Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie. "Revue des langues romanes", 34 (1890), pp. 5-35

443,005- Torcafol

 

2. La leçon semble corrompue. Mais comment faut-il corriger? Corves pourrait être le cortves vfr. corvois «cordouan», constaté récemment par Tobler dans la Chansoneta leu e plana de Guillem de Berguedan (Zts. 13,546). Alors corves serait probablement par métonymie pour sotlars de corves, peut-être aussi pour braias de corves. Ou doit-on y substituer plutôt corres, corretz «courroie» et lire breuiar (Ve·us breuiat?) lo corres (briuar D = breuiar R aussi dans Comtor d'Apchier, v. 17), ce qui serait le contraire de alounga la courreja «donner des libertés» dans Mistral? On est tenté aussi de rapprocher les deux expressions briuar lo corres ici et breuiar (briuar D) lo corril dans 443,1. v. 17; mais je ne vois pas alors comment dériver corril. En somme, je ne sais pas expliquer ce vers.
 
3. Le malvaz serventes dont parle ce vers sera Veill Comunal, ma tor, qui a le même compas que cette pièce-ci et qui la précède, chronologiquement, puisqu'il a adopté non seulement le compas de Pierre Vidal Be viu a gran dolor, mais encore ses rimes, tandis que Veillz Comunals plaides n'en suit que la forme métrique sans en adopter les rimes.
 
14. Corr, viella vos volges.
 
22. Vers trop long. Corr. aura.
23. Corr. gelos?

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI