Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie (Suite). "Revue des langues romanes", 39 (1896), pp. 177-216

349,001- Peire Milo

21. M. Bartsch a corrigé ralgra en valra. Il semble, en effet, nécessaire de lire, ou ralra et sui, ou ralgra et fos.
 
25-30. Le texte de ce couplet reste bien douteux. J'ai suivi le msc. a mais sans être bien sûr d’avoir trouvé le bon chemin. Les premiers quatre yers me semblent présenter la construction απόκοινοû dont parle M. Tobler dans les «Vermischte Beiträge» I 115 ss. Le dernier vers n'est pas très satisfaisant dans cette forme, mais la leçon de C, quiseul s’en écarte, ne satisfait pas mieux.
 
37. M. Bartsch a écrit: Chanson, lassat, ce qu'il a traduit probablement: «Chanson, lace-toi (pour te mettre en route)», et on serait content de trouver cela dans les manuscrits. Mais il n'en est rien. Il paraît certain qu'il y a eu dans l'original ou lauz- ou lanz-. Mais peut-on écrire lanza·t, au lieu de lanzac dans a, et traduire «élance-toi» ou, avec C, lauza·n = lauza·m, et traduire « loue-moi»? Je ne puis me décider à mettre dans le texte ni l'un ni l'autre.
 
38. Le vers a une syllabe de trop, ce qui est corrigé dans les manuscrits d'une manière différente. Peut-être C a-t-il raison d'introduire la forme appuyée de l'article féminin l, laquelle n'est pas sans exemple.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI