Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie (Suite). "Revue des langues romanes", 39 (1896), pp. 177-216

349,006- Peire Milo

16. J'ai suivi le ms. a pour ce vers, comme pour toute la chanson. Mais cuia y est une correction postérieure. Il y avait d'abord euia, ce qui s'approche de l’enuia des manuscrits IN. Il est possible qu·il faille lire, avec N,qi gel'a fal'e s'envia a intrar «qui jette de manière à perdre (fal’= falha) dans son envie (envia = enveia) d'entre (avec son pion dans la case à occuper).» Ce qui se trouve dans I serait à traduire «lequel (qui = cui) l'envie d'entrer fait tomber en perte.»
 
18. Je ne vois pas la signification de capdel. Il manque une ou deux syllabes à la mesure du vers. Dans IN la mesure pourrait être complète, mais comment traduire e l'ira e·l capdel ?

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI