Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Strempel, Alexander. Giraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador. India: Pravana Books, 1916

[CdT en procés d'incorporació]

240,007- Guiraudo lo Ros

1. Vgl. zu „benanansa“ Stimming, B. d. Born Anm. zu 26,6.
 
2. Vgl. Stronski„ „Folquet de Marseille“ p. 78 (Note zu III. II,7), wo Ovid  citiert wird:
            Perfer et obdura, dolor hic tibi proderit olim.
 
3. „poisan“ ist aus dem Französischen entlehnt, vgl. Stimming, B. d. Born Anm. zu 8,36.
 
4. „honransa“= Ehre. Raynouard L. R. III. 355 übersetzt „Que vous ne retardassiez désormais votre accueil si je dois l’avoir“; doch kann jede Art von „témoignage d’honneur “ (Levy: Petit Dict.) hier verstanden werden.
 
14. C schreibt nur hier „que“ nicht als Sigel, offenbar in Verlegenheit wegen des fehlenden, aber in M erhaltenen „uns“.
 
17. Raynouard L. R. II. 466 schreibt „coindansa“, doch trenne ich nicht „vostra conhdansa“ ab, wie die Handschrift C hat, da Salverda-de-Grave gezeigt hat, daß stets „acoindansa“ zu lesen ist; vgl. Jeanroy: Uc de St.-Circ p. 189, Note zu XI. 15.
 
30. Der Reim verlangt „paes“. Aehnlich: K. Bartsch: Peire Vidals Lieder p. 43 v. 7-8 paes: pres.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI