APPENDICE
Une autre strophe supplémentaire, dans C et Q, a tous les caractères d’une cobla joglaresca. Elle est à peu près sûrement apocryphe.
Cort ses don no m’a sabor,
ni domna senes amor,
ni cavaliers desarmatz,
ni joves manens senatz,
5 ni drutz mas d’una color,
ni trop gabar ab folia,
ni solatz ab vilania,
ni no-m sap bon prometre ses aver,
ni loncs preyars qan pro no-m pot tener.
VARIANTES ET NOTES
Strophe supplémentaire, VI dans Q, VII dans C — Probablement apocryphe.
1 cor C — sabor mot-rime déja v. 9 — 2 dona C — amor m. r. déja v. 2 — 3 cheualer Q ; desamaç Q, desarmat (z gratté) C — 4 iouenç Q ; seraç Q, senatz C ; lire serratz ? — 5 mais Q — color m. r. déja v. 14 — 6 folhia C — 7 aver mot-rime déja v. 8 — 9 lonc preiar Q ; po Q — tener m. r. déja v. 17.
Traduction
Cour sans dons ne me plaît point, ni dame sans amour, ni chevalier désarmé, ni homme jeune riche et sage, ni amant d’une seule manière (?), ni vantardises excessives et folles, ni divertissements pleins de grossièreté, et me déplaisent promesses sans richesse, et longues sollicitations qui ne peuvent m’être utiles. |