Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Shepard, William P.; Chambers, Frank M.. The poems of Aimeric de Peguilhan. Evanston: Northwestern University Press, 1950

[CdT en procés d'incorporació]

010,003=016,003- Aimeric de Peguillan

1. The measure proves that the correct form of this troubadour’s name is Albert, not Albertet. Boutière makes no pronouncement on this matter.
 
5. For the locution se laissar de, “give up, forsake,” see Levy, SW, IV, 311.
 
6. Zingarelli (Intorno a due trovatori in Italia, p. 30), referring to this tenso, states as its subject: “decidere si sia a preferire una donna che vi accordi i suoi piaceri senza amarvi, od una che non vi dia nulla, ma vi ami.” To understand it thus, Zingarelli, who does not give the text, must have read v. 6 as Que l’ama. This interpretation is excluded by vv. 4 and 7, as well as by the general tenor of the debate.
 
6. Examples of the adverbial accusative lo doble, “doubly,” have not been observed elsewhere in Provençal, as far as we know.
 
14. In this verse, it is evident that DaEGa1 have a reading preferable to that of IK. We suspect that the original had: E volez qu’eu am en biais; but we have not ventured to introduce this conjecture into the text.
 
20. The mej’ amor “half love” that the poet feels for the first lady is contrasted with the tota “whole love” that he has for the second. Boutière: totas (line 22, with the majority of the MSS); he translates: “que de soupirer et de rêver auprès de toutes.” This interpretation seems to us less good than the one we suggest.
 
21. baizan jazen. This asyndetic pairing of participles is common in Provençal and in Aimeric. Cf. Peire d’Alvernhe (ed. Zenker), XII, 85–86:
                   Lo vers fo faitz als enflabotz
                   A Puoich-vert tot jogan rizen,
and several examples in Aimeric’s tenso with Elias d’Ussel (no. 37). See Schultz-Gora, in Zeitschrift für romanische Philologie, XVI, 514.
 
23–24. Cnyrim, Sprichwörter, no. 688.
 
30. Boutière: me atrais. We prefer the reading of EGa1.
 
32. Que. This use of one que for two (“than that”) is common enough in Provençal and Old French. Cf. Folquet de Marseille (ed. Stronski), X, 23–24:
                   Anceis voill mais mon dan sofrir jasse
                   Que·ls vostres tortz adreitures claman.
For Old French, see Foulet, Petite syntaxe de l’ancien français, p. 336.
 
39–40. This also looks like a proverb. It is not cited by Cnyrim.
 
55. Boutière: en totz bons faitz. We read en tot bon fag (with DaE) because the following verb is singular.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI