Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Kolsen, Adolf. Beiträge zur Altprovenzalischen Lyrik (42 Erstmalig Bearbeitete Dichtungen). Firenze: Leo S.Olschki, 1939

434a,058- Serveri de Girona

2. sobre « mehr als », Appel, Chr., Gl.
 
3. man hier « Abmachung, Vertrag » wie mandamen, Swb. 5, 91, 8.
 
5. fendre « fendre, détruire » ; hier wohl « verletzen, verwunden ». — franher, wie lat. frangere (Georges, s. v. II 2 b) « entmutigen, niederbeugen ». — fendre und franher kommen auch sonst verbunden vor ; vgl. Swb. 3, 436 b. — mordre wie lat. mordere « jem. beissen, jdm. wehe tun, ans Herz gehen » (Georges, s. v., B 2).
 
6. mort « zugrunde gerichtet », Swb. 5, 320, 9.
 
7. Zur Bedeutung von despendre vgl. afz. despendre « employer » (God.) und it. spendere « anwenden, verwenden » (auch spendere tempo).
 
10. DURS demans lese ich statt des hdschr. DOUZ d. im Hinblick auf V. 12.
 
12. saber «bestimmt, sicher wissen », Giraut-Ausg., Gl.
 
16. penan languen ; weitere Beispiele für asyndetisch stehende Gerundia s. bei Schultz-Gora, El.-Bch. § 187. — Es handelt sich hier um ein STROPHEN-ENJAMBEMENT.
 
17. per « trotz »; s. Tobler, Verm. Beitr. II2, p. 26.
 
19. sol c'un bays oder besser c'un sol b.
 
20, 21. a fait im Sinne des Condit. II und puc des Condit. I ; vgl. Giraut-Ausg., Bd. II, p. 25 zu 16 und p. 36 zu 4. — concom (causal) « da »; Swb. 1, 291, 5.
 
24. re no'l coman ; siehe v. 19.
 
29. la gencer que·s tort; das von mir für cort in den Text gesetzte tort käme von tordre, einer dem afz. tordre entsprechenden Nebenform von torser; vgl. zum Sinne sé torser « torcersi (davanti allo specchio) », de Lollis im Swb. 8, 316, 7. Alsdann hätte Serveri in der von ihm auch in St. 4, 34 (und 7,3) gebrauchten Wendung la genser que·s mir(a) des Reimes wegen das mir(a) durch tort ersetzt.
 
30. acort « Entschluss » ; vgl. Arnaut Daniel 9, 103: Faitz es l'acortz, das Canello übersetzt : « Fatta ho la risoluzione ».
 
31. escoissendre « arracher » (Lex. r. 3,152), « gewaltsam wegnehmen ».
 
36. aissi « demgemäss », Giraut-Ausg., Gl.
 
38. hort « Gartenanlagen, Park », Giraut-Ausg., Bd. II, p. 11 zu 5.
 
40. destendre «vorwärts sprengen » (Swb. 2, 168).
 
42. port « Gebirgspass, Berg, Bergwiese », Swb. 6, 466/67.
 
43. mais « mehr », die Menge eines subst. bezeichnend, z. B. mais virtut, mais bontatz, Swb. 5, 28 b 1. —- atendre, rfl. « s'appliquer » (Pet. Dict.), intr. a.(vas) seine Aufmerksamkeit wohin richten (Giraut-Ausg., Gl).
 
46. il = el, Appel, Chr., p. XIII b. — me recorda « je me souviens », Pet. Dict.
 
47. Vgl. dazu Seneca (Bartsch, Denkm. 194, 27): De totz faitz cossira la fi.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI