Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Kolsen, Adolf. Beiträge zur Altprovenzalischen Lyrik (42 Erstmalig Bearbeitete Dichtungen). Firenze: Leo S.Olschki, 1939

434a,049- Serveri de Girona

Ueber das DESCORT mit seinen in Bau und Melodie verschiedenen Strophen s. Diez, Poesie 2, p. 100/101 und JEANROY, Poésie lyrique, 2, 329.
 
3, 4. mandat « auftragen, befehlen » mit inf. ; Appel, Chr., Gl.
 
5. andar (= anar) steht nicht in den Wörterbüchern, wohl aber sobran.dar « aller au dessus, surpasser » ; s. Lex. r. 2, 79, 14.
 
7. a la gençor qu'el mon se vest e·s randa. Nicht IMMER steht nach einem Superlativ im Relativsatze der Conjunctiv ; s. Schultz-Gora, El.-Bch. § 201. — Zu der Ausdrucksweise vgl. Serveri, hier in St. 12, v. 11 d'azaut se vest e·s li' e·s ceyn, R. de Miraval in St. 27, v. 26 Tan bela dona no·s cenh und in dem von mir im Arch. rom. 20, 473 edierten Gedichte des B. Carbonel Gr. 82 11, v. 45, in bezug auf den senhor de Berra gesagt, Al plus valen que anc portes sentura Chanso, t'en vai ; ferner heisst es bei Serveri (St. 13, v. 7) Bona domna, gencer qu'el mon se mire (« sich spiegelt ») und ganz ähnlich bei B. Ventadorn, ed. Appel, Nr. 12, 16, bei Peire Vidal, Crescini, Manuale Nr. 28, v. 21 und bei Bonifaci, Calvo, Appel, Chr., St. 38, 24. Vgl. auch hier St. 4, 34, St. 6, 7 u. St. 7, v. 3.
 
13. tannar, eigentlich « rot gerben » (Swb. 8, 51, 1) ; hier etwa « zurichten, herrichten »; vgl. afachar in den Bedeutungen « accommoder » und « tanner le cuir » (Pet. Dict.). — a fil « in gerader Richtung », « auf dem richtigen Wege ? » (Swb. 3, 482, 9), hier wohl « in rechter Weise ».
 
16. blanc « pur, innocent », Pet. Dict. von hier zu entfernen vermag. Geschehen wir d es auf irgendwelche
 
17. Da dieser Vers mit cors nichts anderes besagen würde als v. 15, so vertausche ich cors mit cor ; cuinde ist dann wie afz. cointe « vornehm »; s. Förster, Wbch. s. v.
 
21. Nach mas ergänze man say aus v. 19.
 
22. dever dient zur Umschreibung des Futurs ; s. Appel, Chr., Gl.
 
23. can que can « tôt ou tard », Pet. Dict.; si « doch, dennoch » wie in v. 56.
 
27. Statt puc steht v. 32 u. 50 in der Hs. pusc ; far « représenter, peindre », Pet. Dict.
 
29. Die hdschr. Form nit, hier und v. 44, wäre im Swb. 5, 399 den da angegebenen Nebenformen von noch « Nacht » hinzuzufügen.
 
31. sens tir, « ohne Verzug, bald » ; vgl. tirar « sich hinziehen, sich verzögern », Swb. 8, 239, 23.
 
34. muir belegt Mahn, Gramm. p. 232, als die 1. Pers. praes. ind. von morir.
 
35. morir « töten ». — aver mort (in senso attivo) « aver morto, ucciso », Crescini, Manuale, Gl.
 
36. fa servir; servir « verdienen ». s. Swb. 7, 623, 11 und far mit inf., das Verb umschreibend, Swb. 3, 384, 20.
 
37 ist ironisch gesagt; vgl. dazu v. 39.
 
40. Die Interjektion a, die der Dichter in diesern Verse dreimal verwendet, begegnet auch in den vv. 9, 57 u. 59. — lis, fem. liza, « glatt » ; mit diesem Adj. wird der Körper der Dame öfters gekennzeichnet ; vgl. Swb. 4, 406 b; B. Ventadorn benutzt zweimal als Attribut von cors ; s. Appel, B. Ventadorn, Gl.
 
41. amatis « Amethyst » findet sich nicht in den prov. Wörterbüchern; afz. ametiste, m. u. f., ist in dem Wbch. von Tobler-Lommatzsch I, 349, 45 verzeichnet.
 
42. gen assis « aus gutem Hause » (s. Giraut-Ausg., Gl.), «wohlgeboren », in v. 43 « gut gesetzt, hübsch gestaltet, stattlich ».
 
44. tener « in den Armen halten, umfangen », Swb. 8, 147, 3. — en camisa im (blossen) Hemde, nackt »; vgl. B. Ventadorn (ed. Appel), Nr. 44, 13 Anar posc ses vestidura, Nutz en ma chamiza.
 
45. Das Schwanken zwischen Scheiden und Bleiben zeigt auch hier das nach JEANROY, Poésie lyr. 2, 329 von dem Trobador im Descort zum Ausdruck gebrachte déséquilibre où le plongeait une passion malheureuse. — tener sos camis wietener sa via « andar via, andarsene », Crescini, Manuale, Gl. unter via.
 
50. i pleonastisch ; vgl. Giraut-Ausg., Gl., p. 202b.
 
51. qu’i ai viscut sens cor, ohne Herz, da das Herz des Dichters bei der Geliebten weilte ; vgl. in der complainta « Si irobes » (Arch. 34, 430), v. 29: Hai eu donc mo cor ab me sai ? No ieu, enans es ab lei lai und die von de Lollis, Sordello, p. 282 zu 9-12 angeführten Stellen. — sis « sechs » ist als Nebenform von seis hier durch den Reim gesichert ; s. dazu Swb. 7, 532/3.
 
53. que vos veyatz mas fis. Betreffs des Plur. von fi vgl. a las fis que statt a fin que, Swb. 3, 490, 5 und nfz. en venir à ses fins « sein Zeil erreichen ».
 
54. sé morir « im Sterben begriffen sein » (Appel, Chr., Gl.), « dahin-siechen ». — na Liza ; vgl. Cors-lis, v. 40.
 
56. far verbum vic.; vgl. die Anm. zu St. 3, v. 5 ; moris im Sinne des lat.-Conj. Plusquamperfecti.
 
59. Durch die geringe Textänderung erhält nun der Zehnsilbler seine Zäsur nach der 4. Silbe.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI