Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Kolsen, Adolf. Beiträge zur Altprovenzalischen Lyrik (42 Erstmalig Bearbeitete Dichtungen). Firenze: Leo S.Olschki, 1939

406,042- Raimon de Miraval

4. entendre neben auzir s. Appel Chr., Gl. unter entendre.
 
8. conoisser « avouer », Pet. Dict.
 
9. sen « Absicht », Appel, Chr., Gl.
 
9-12 zitiert Stronski, Folquet de Marseille, p. 41 der Einl.
 
13. estar « (wohl, übel) anstehen », Appel, Chr., Gl.
 
15. sofranher « entsagen »; vgl. im Swb. 7, 745 sofranher « se dérober » (Långfors).
 
18. estar « Ergehen », Swb. 3, 309, 14.
 
27. verai « zugetan » (Giraut-Ausg., Gl.), « gewogen ».
 
28. mentir (ad alcu) « die Treue brechen », Swb. 5, 205, 2.
 
36. Bei Raimon de Miraval heisst es in St. 25, v. 10 servir et atendre leial domna.
 
37. folhia « übertriebene Leidensehaft »; s. meine Anm. zu B. Born lo filh, Pillet-C. 81, 1a, v. 8, Neuphilol. Mitteil. 37, 288.
 
42. na Guilhelma war gemäss v. 51 eine comtessa. (Bei BERGERT, Damen, p. 50 muss es 406, 42 statt 12 heissen und, was n'Ermessen betrifft, Hs. V statt U).
 
46. chastiar « zurechtweisen, belehren » (Giraut-Ausg., Gl.); vgl. dazu v. 12 und 17.
 
47. Dieser Vers wird im Swb. 1, 77 unter aranh nach C angeführt und als unklar bezeichnet. — ilha, illa = ela, Appel, Chr. p. XIII b. — sé jerir « se jeter », Pet. Dict., « sich stürzen », Swb. 3, 453, 4. — aranh wie nprov. aran und afz. araigne « treillis en fil de fer », Swb. 1, 77 bzw. Godefroy. Die Stelle erinnert an G. de Bornelh, Nr. 22 der Ausg., v. 18 car me semblet murs lo CHAMBRILS.
 
48. Zu dem Vergleiche des Goldes mit der wahren Liebe s. Joan Esteve, Gr. 266, 2 (MG. 195), V: Aissi suy FIS cum FIS AURS a fineza Sobrels autres metalhs. Diez, L. u. W.2, 320 versteht v. 48 dahin, dass Miraval sein Lied einer Freundin zur Beurteilung übersende und sie bitte, das Gold vom Zinn zu scheiden.
 
51. Vuelh la comtessa gazanh steht im Gegensatz zu dem far MALVAIS gazanh des v. 16.
 
52. e « und andererseits », Giraut-Ausg., Gl.
 
53-56 sind im Swb. 7, 588, 10 nach A unter portar senhoria « als Herrn anerkennen, huldigen » zitiert. Diez, L. u. W.2, 309 gibt diese Stelle nach E wieder und übersetzt, « für Audiart hege ich so grosse Neigung ». Ich lese auch mit E: Per n'A. im Sinne von « DURCH Herrn A.» und verstehe portar senhoria « Vorrecht besitzen »; vgl. senhoria « Vorrecht », Swb. 7, 587, 5.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI