Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Stronski, Stanislaw. Le troubadour Folquet de Marseille. Genève: Slatkine Reprints, 1968

[CdT en procés d'incorporació]

155,021- Folquet de Marseilla

Cf. dans P. Meyer Recueil l. c. et dans Bartsch-Koschwitz Chrestomathie6 l. c. le leçons suivantes (par lesquelles on verra que c’est dans le Recueil que le texte a été le mieux établi) : — 3. B.-K. : bon’aventura (cf. rime 27). — 4. B.-K. : m’o dei tener, car (suppr. virg. : car = que prop. rég.) — 12. B.-K. : que·is met et que·i lutz. — 16. P. M. et B. K. : cum plus s’irais e plus fort s’umelia (leçon d’une seule brauche des mss. ; le contexte exige que l’idée la plus soulignée soit s’irais et non pas s’umelia). — 24. P. M. et B.-K. : qui·l biorda (leçon de dix mss. et qui est adoptée dans notre texte, contre qui·n b. de PRUc et contre qui b. de SfWD ; ce verbe n’est transitif dans aucune des langues qui le possèdent et partout il détermine l’action du cavalier qui joûte : Dicc. Crusca II, 22, Tommaseo-Bellini I, 839, Mussafia Nordit. Mund. XV J. dans les Denkschr. Ak. Wien, ph.-h. Cl. XXII, 131, Salva N. Dicc. cast. 161, Mussafia Catal. Sieb. weis. Meister dans les Denkschr. citées XXV, 229, Raynouard II, 212, Flamenca 322, et cf. p. ex. Razo IV Gauc. Faid. : lo coms Anfos biordava et espendia per sa amor, Godefroy I, 613, Du Cange I, 535–6 ; il y a cependant un ex. où ce verbe est transitif : Ben deu esser bagordada Cortz de gran baron Sordel, éd. De Lollis n. XIII, 1–2, p. 164 et cf. 271 ; qui·n biorda paraît être une simple correction pour éviter la construction transitive ; qui biorda, où ce verbe déterminerait l’action du cheval et non pas du cavalier, aurait un appui dans un exemple cite par Levy S.-W. I, 14–6, art. biornar, cf. notre var. V : biorna ; or, puisque la comparaison que ce passage contient consiste en ceci qu’il y a l’Amour et le poète dans le premier membre (21–2) et, parallelement, le cavalier et le cheval dans le second (23–4), et puisque ce verbe supportait certaines extensions de sa construction propre, il faut respecter la leçon de la plupart des mss. ; corr. dans B.-K. au glossaire, la traduction « felonie » pour feunia). — 25. B.-K. : Fols (voy. feunia au v. 24 et cf. les débuts des strophes : v. 9 ab bel semblan repris du v. 6 et v. 17 irascuz repris du v. 16) — 7–8. P. M. : e neis en aventura Es . . ., B.-K. : n’eis en aventura Neis . . . (pour B-K. : eissir signifie « sortir », tandis qu’ici le sens serait « entrer, s’engager », et, d’ailleurs, neis se trouve deux fois dans IK seuls ; pour P. M. : n’ au v. 28 est confirmé par la plupart des mss. et se rapporte à ·s desmezura du v. 26). — 35. P. M. et B.-K. : C’a. c. mais prez’om l. p. (voy. plus au glossaire). — 37–8. P. M. : . . . conoissia ; e s’anc vos volc, B.-K. : conoissia ; e s’anc n’aic pauc (pour B.-K. : leçon x, forgée sur l’autre hémistyche et ne donnant aucun sens ; pour P. M. : suppr. point-virgule après conoissia et entendez : e s’anc vos volc conoisser ; M. Zingarelli, p. 48, ayant compris, à ce qu’il paraît, « si je vous ai désiré », a été amené à voir dans ce vers l’aveu d’un homme qui a abusé de l’amour sensuel, ce qui est le contraire de ce que cette chanson même, sans parler de la vie réelle de Folquet, veut exprimer : cf. vv. 5–8, 14).
 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI