2. essems : temps. La rime -ems : -emps est autorisée par les Leys d'amors (voir GATIEN-ARNOULT, Las Flors del Gay Saber, t. I, p. 32) et par le Donat provençal (voir E. STENGEL, Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken, Marbourg, 1878, p. 47).
5. tro a Rems, dans C, « de Salses jusqu'à Reims (?) » ne se défend d'aucune façon.
7. Tot no am, mais car... « Je ne l'aime que parce que... » ?
11. morai = morrai, de morir, comme partrai et mentrai, IX,37 et II,39.
16. Comparez, chez Bernart de Ventadour : Lo bes e·l mals sia·lh grazitz, Pos de me denha sol preyar (70,40, vers 41-42).
17-18. Cf. § 20 et note 32 ; Bernart de Ventadour : Negus jois al meu no s'eschai, Can ma domna·m garda ni·m ve, Que·l seus bels douz semblans me vai Al cor, que m'adous' e·m reve (70,17, vers 41-44 ; éd. récentes : APPEL, Singweisen, p. 31; de RIQUER, Bernatz de Ventadorn, p. 40 ; le même, La lírica de los trovadores, t. I, p. 252).
20. Cf. note au vers I,22(b).
22. Cf. § 20 et note 31.
23. reve « rétablir », LEVY, Prov. Supplement-Wörterbuch, t, VII, p. 313, n° 10. Cf. la citation de la note aux vers 17-18 ci-dessus.
28. L'expression per cabal ou per son cabal et en son cabal paraît signifier « pour sa part », « de son côté » et s'accompagne souvent du sens de « seul », « individuellement ». Voy. la Chanson de la croisade contre les Albigeois, vers 2973-2974 (éd. Paul MEYER, t. I, p. 133-134), La Passion provençale du manuscrit Didot (éd. W. P. SHEPARD, Paris, 1928), vers 2064-2065 et 2446-2449, C. BRUNEL, Les plus anciennes chartes en langue provençale, nos 44,19 et 69,12, et LEVY, Prov. Supplement-Wörterbuch, t. I, p. 178, n° 13. |