9-11. Comprenez : tals... qu'ieu cugey (« dont je croyais »)... qu'el...
20. per autra temensa : sur l'emploi particulier de autra, voir la note au vers I,26. Le passage dans Guilhem de Bergadan, auquel nous renvoyons, est analogue à celui-ci : N'Aymeric, tot enaissi o faitz vos Cum fetz Rainartz quant ac del frug sabor, Que s'en laysset non per autra temor Mas quar non poc sus el serier montar, « ...qui y renonça non pas par crainte, mais pour la seule raison que... »
24. lo·y équivaut à lo li ; cf. par exemple, Bernart de Ventadour, 70,6, vers 34, variante de CERf, et Raimon Vidal de Besalú, Castiga-Gilos, éd. APPEL, Chrestomathie, n° 5, vers 76.
26. lo « alors ».
28. mos vezis : paraît plutôt un cas sujet pluriel, avec faute de flexion (cf. variante de C).
33. L'hostilité d'Amour et de l'amie est exprimée par le terme contendre au vers 25 ci-dessus et au vers IX, 25. Pour l'alliance entre ces deux adversaires de l'amant, comparez Bernart de Ventadour, A totz me clam, senhor, De midons e d'Amor, C'aicist dui traïdor, Car me fiav'en lor, Me fan viur' a dolor (70,28, vers 9-13 ; éd. récentes: CAVALIERE, Cento liriche provenzali, p. 68 ; HILL et BERGIN, Anthology, p. 37 ; de RIQUER, La lírica de los trovadores, t. I, p. 242) et Arnaut de Mareuil, Sí·m destreignetz, dompna, vos et Amors, C'amar no·us aus ni no m'en posc estraire (30,23, vers 1-2 ; cf. § 20, note 33). |