Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Cura Curà, Giulio. Le canzoni del trovatore Uc de Pena. "Critica del Testo", 10, 2 (2007), pp. 9-45.

456,002- Uc de Pena

1. Si … desplagues: cfr. Raimon de Miraval, Si tot s’es ma domn’esquiva 54-55: «q’anc no.ill fi que.il desplagues / nulla re petit ni gran».
 
2. restaura: l’espressione è diffusa, ma si veda, per la stretta analogia della situazione, Bertolome Zorzi, Entre totz mos cossiriers 1-6: «Entre totz mos cossiriers / non trob un sol que·m consenta / qu’ieu sia d’amor guerriers / per nulha dolor qu’en senta, / car si·m malmenet ogan, / gen mi restaura era·l dan».
 
3. Sabes per que?: cfr. Falquet de Romans, Ma bella dompna, per vos dei esser gais 37-40: «ma bella dompna, de vos soi envejos, / sabez per qe? Qar es valenz et pros / et gen parlant et d’avinent respos, / c’om no vos ve qe non si’amoros»; la domanda Sabes per que?, impiegata nel primo emistichio e all’interno di un discorso strutturato allo stesso modo, risponde a un diffuso stilema: cfr. Raimon Jordan, Vas vos soplei, domna, primeiramen 26; Albertet de Sisteron, Forfagz vas vos, q’eu no m’aus razonar 22; Bertran d’Alamanon, Un serventes farai ses alegratge 11; Gui d’Ussel, Ges de chantar no·m faill cors ni razos 20; Guilhem d’Anduza, Sens ditz que·m lais de chantar e d’amor 19; Rofian, Vos, qe amatz cuenda donn’e plazen 34; Sordel, Per re no·m puesc d’amor cuydar 37; Lanfranc Cigala, Quan vei far bon fag plazentier 37 e Si mos chanz fos de joi ni de solatz 12 (e in Raimbaut de Vaqueiras, D’una dona·m tueill e·m lais 27, in un verso quadrisillabo).
 
4. valor e […] conoysensa: cfr. Arnaut Catalan, Ben es razos qu’eu retraia 43; Simon Doria, Segn’en Lanfranc, car es sobresabenz 30 e Bertran Carbonel, S’ieu ben plagues als pecx desconoisens 6.
 
5. E·l … solatz: verso presente ad litteram in Raimon de Miraval, Ben aja·l cortes essiens 34 e Alberic de Romans, Na Maria, pretz e fina valors 4. Solatz qui vale ‘compagnia’, a VIa, 44 ‘conversazione’ (cfr. PD, p. 349).
 
7. can … sove: cfr. Rigaut de Berbezilh, Atressi con l’orifanz 59: «tot quan vuelh ai quan de vos me sove» e Cadenet, A home meilz non vai 52-53: «lo gaug es que·m mante / can de vos me sove».
 
9. ·m lau: ‘mi dichiaro soddisfatto’ (C. Appel, Provenzalische cit., p. 341; PSW, IV, 343, n° 8), come in Ademar de Rocaficha, Ges per freg ni per calor (C. Appel, Provenzalische cit., p. 3) 19-20: «ab un plazer m’en lauzera / qe·m fezes». Il poeta dichiara la propria soddisfazione nei confronti di Amore, collegandosi a quanto detto nell’esordio del testo; con la variante di R viene invece introdotta la lode della donna.
 
10. humil talan: è nell’incipit di Cadenet Ab leial cor et ab humil talan, testo già citato per alcuni passi di Cora qe·m desplagues Amors. Ai vv. 10-11 a¹ modifica l’ordine degli aggettivi e sostituisce con il diffuso lars l’altrettanto topico francs; al v. 11 la lezione di CR coincide letteralmente con l’incipit di Aimeric de Sarlat, Fins e leials e senes tot engan, da confrontarsi anche con Elias Cairel, Si com cel que sos companhos 30: «qu’es fis e leials ses engan» e Uc Brunenc, Cortezamen mou en mon cor mesclansa 30: «quar li suy fis leials ses totz enjans». Si veda inoltre Palais, Adreit fora, se a midonz plagues 2: «qar me troba fin e sens tot enjan» (in rima con dan 11, pensan 18. Altre rimemi in comune sono bes 17, valenza 20 [var. a¹], be 15; con anonimo, En Belençer, ça no·m tenga Merces, invece, valença 4 [var. a¹], forçatz 6, e soprattutto re 7, merce 8, in coppia come qui ai vv. 31-32, 39-40).
 
12. on … gensa: cfr. Comtessa de Dia, Ab joi et ab joven m’apais 26: «per cui pretz meillur’e genssa»; gensa, ‘si abbellisce; si migliora’, è spesso abbinato al sinonimo melhura: si vedano PSW, IV, 109, s.v. gensar e la nota di Asperti a Raimon Jordan, Vas vos soplei, en cui ai mes m’entensa 10 (pp. 447-48).
 
13-16. Vostra … merce: cfr. Palais, Adreit fora, se a midonz plagues 22-24: «quar forza m’en vostra fina beutatz / tant que, per mal qe·m sofra, no·m recre, / ni o pois far, car ges non es en me» e 9: «be·m deu valer ab vos, dona, merces»; per il v. 15 cfr. Ponç de Capduelh, Aissi m’es pres con sellui, que cerquan 19; Elias de Barjols, Ben fui conoyssens a mon dan 5 e Uc de Saint Circ, Servit aurai longamen 25.
 
14. soy […] apoderatz: ‘sono dominato, sono governato’ (PSW, I, 72): cfr. Peire Vidal, Be m’agrada la covinens sazos 37-38: «bona dona, tant fort m’apoderatz, / dona, que d’als non es ma voluntatz»; Ponç de la Gardia, Totz temps, de tota fazenda 25-28: «cant ai cor c’ap leis contenda / e remir sas grans beutatz, / – aixi son apoderatz – / non ay poder que·m defenda» e Raimbaut de Vaqueiras, Nulhs hom en re no falh 52-53: «mas Amors m’a tan fort apoderat, / qu’ieu non puesc far mas quan sa volontat».
 
18. auray … soan: ‘avrò sdegnato, disprezzato’ (PSW, VII, 674, s.v. soan n° 6, con numerosi esempî). Per il diffuso ricx joys cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 347-48; bels jois di a¹ è invece sintagma raro: cfr. Daude de Pradas, Pois Merces no·m val ni m’ajuda 41.
 
19. blan: ‘elogio, lodo’ (cfr. PD, p. 47 e G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 188-92, che ne rileva il prevalente uso in rima). Il secondo emistichio di questo verso è già in Bertran de Born, Un sirventes farai novelh plazen 39: «qu’autra non vuelh ni·n blan» (la coppia verbale anche in Uc de Saint Circ, Aissi cum es coinda e gaia 27, Anc enemics q’ieu agues 33 e Enaissi cum son plus car 19).
 
20. ferma bevolensa: cfr. Raimon de Castelnou, De servir a bon senhor 29-31.
 
21. si·eus: forma per cui cfr. M. Pfister, Sprachliches und Lexikalisches zu Guiraut Riquier und zur Troubadourhandschrift R, in «Zeitschrift für romanische Philologie», CIV (1988), p. 105.
 
23. sufriray: più corretto sintatticamente il futuro di CR che il condizionale suffrira di a¹.
 
24. Devetz … merce: cfr., anche per il v. 40, Bernart de Ventadorn, Ara no vei luzir solelh 54-55: «ai, domna, per merce·us playa / c’ajatz de vostr’amic mercei» (e Ges de chantar no·m pren talans 42; Gaucelm Faidit, Trop malamen m’anet un tems d’Amor 22; Elias Cairel, Mout mi platz lo doutz temps d’abril 35).
 
25. Lanselotz: per le poche citazioni trobadoriche si vedano F. Pirot,Recherches cit., pp. 482-85; W. Ziltener, Repertorium cit., col. 774, nn. 9006-9009 e O. Scarpati, Retorica del trobar cit, p. 215. Dama di a¹ è, rispetto a domna, forma nettamente minoritaria, perlopiù estranea ai testi lirici: cfr. PSW, II, 278, s.v. domna.
 
28. Non … sovinensa: in a¹ Non sap aver de si mezeis valenza, dove valenza significa ‘potere, dominio, controllo’ (A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 595). Per i vv. 26 e 28-29 cfr. Cora qe·m desplagues Amors 3 e 31-32.
 
29. s’er’oblidatz: ‘aveva perso la coscienza di sé’ (PSW, V, 447, n° 3: cfr. Folquet de Marselha, Si com sel qu’es tan greujatz 4; Aimeric de Sarlat, Fins e leials e senes tot engan 26; Elias Cairel, Per mantener joi e can e solatz 34; Peire Vidal, Ges quar estius 52 e Guilhem Magret, Atrestan be·m tenc per mortal 27). Per l’affinità di situazione con il nostro testo si veda Peire Raimon de Tolosa, Tostemps aug dir qu’us jois autre n’adutz 15-18: «e pus tan gen / nafret mon cors d’un esgart amoros, / d’als no·m soven ni no·m fo saboros / nulhs autres bes, ni d’als non ai membransa».
 
30. Tro … esgratz: si emenda per la rima la lezione di CR esgartz, essendo difficile ammettere una sonansa borda (tollerata in testi popolari o popolareggianti, ma rarissima nella poesia d’arte), per quanto il vocabolo possa essere interpretato in modo coerente al contesto (cfr. nota 30-31): è possibile infatti tradurre la lezione di CR, Tro que merces lo·i ac adretz esgartz, con “finché la pietà ebbe per lui giuste attenzioni” (oppure “finché la pietà ebbe giustamente per lui delle attenzioni”, interpretando adretz come avverbio anziché come aggettivo: cfr. DOM, I, 208), attribuendo a esgartz il senso di ‘attenzioni, riguardi’ (PD, p. 167). Quanto all’emendamento proposto, si è pensato a una forma di participio passato esgratz per rima al posto del regolare esgrazitz, ‘accolto con piacere, benevolmente’ (PSW, III, 230 e PD, p. 177. Preciso che PSW, III, 229 registra un esgrat(z), ‘gratis’, che, oltre a non essere per nulla adeguato al nostro contesto, si basa su una lezione dubbia della traduzione del Vangelo di Matteo, 10, 8), dunque “finché la pietà lo ebbe giustamente accolto con benevolenza”. In alternativa, si potrebbe ipotizzare un altrimenti inattestato sostantivo esgrat (< EX + GRATUM), ‘grazia; benevolenza’, quindi ‘finché la pietà ebbe per lui giuste grazie’. La variante di a¹: Tro que merces los acordet em patz, garantisce invece il rispetto della rima; senso è, secondo A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 595, “finché la pietà li riconciliò, così che giunsero alla pace” (cfr. PSW, VI, 143, n° 5 e Gaucelm Faidit, Perdigon, vostre sen digatz 64: «qe·l jutge, o·ns acord’en patz»), dunque in rima equivoca con il v. 22, ay sofert en patz, “ho sopportato pazientemente” (PSW, VI, 145, n° 15).
 
30-31. Tro … re: per il topico contrasto tra amor / merce e razo / dreit (cfr. R. Schnell, L’amour courtois cit., pp. 111-23), cfr. Rigaut de Berbezilh, Atressi con l’orifanz 30-33: «e mos orgoills non es res mas amors, / per que Merces me deu faire socors, / que mant loc son on rasos venz merce / e luoc on dreitz ni rasos non val re» (con la nota di Varvaro, p. 131; si veda inoltre il v. 11: «lai on prejars ni merces no·m val re») e Folquet de Marselha, S’al cor plagues ben fora oimais sazos 33-40: «Doncs, si Merces a nuill poder en vos, / traja·s enans, si ja·m vol pro tener; / qu’ieu no m’en fi en pretz ni en saber / ni en chanssos, mas car conosc e sai / que Merces vol so que Razos dechai; / per qu’ieu vos cuig ab Merce conquerer / que m’es escutz contra·l sobrevaler / qu’ieu sai en vos; per que·m met en essai / de vostr’amor, so que·m veda Razos, / mas ill me fai cuidar qu’avinen fos» (con le note di Squillacioti, p. 164).
 
33. Leu … conques: cfr. Cora qe·m desplagues Amors 2. Il testo di a¹ presenta come responsabile della conquista Amore anziché la donna: entrambe le varianti rispondono a stilemi ricorrenti.
 
37. C’autra … platz: cfr. Raimbaut de Vaqueiras, Del rei d’Aragon conssir 46: «qu’autra del mon no·m platz ni m’abellis» (la coppia verbale è ricorrente).
 
38. Ad obs d’: ‘per’ (PSW, V, 498, n° 2).
 
VIa, 41. Maint[z] … cortes: cfr. Daude de Pradas, Trop ben m’estera si.s tolgues 18-20: «qe.il fals truan e·il trichador / que non temon Dieu ni honor, / e·is feignon de non ren cortes» (inoltre Peire Vidal, Bon’aventura don Dieus als Pizas 10; Guilhem de la Tor, Un sirventes farai d’una trista persona 13; Peire Cardenal, Qui vol aver 27; Sordel, Qan q’ieu chantes d’amor ni d’alegrier 16); il motivo sarà ripreso da Berenguier Trobel, Aysi con sel que ses forfag es pres (P. Meyer, Les derniers troubadours cit., p. 105) 33: «aras diran sels que·s feinhon cortes». Il ms. a¹ sostituisce dunque la breve tornada gnomica di CR con una strofa di invettiva contro fals amans e donne dal comportamento sconsiderato e con una più lunga tornada di dedica: questa aggiunta, che per certi aspetti appare un po’ estranea al testo, si può fare rientrare nella tipologia della canso-sirventes.
 
VIa, 42. creir’: nel senso di ‘fidarsi ciecamente, completamente’, mentre semblan indica qui ‘apparenza ingannevole, illusoria’ (cfr. A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 596).
 
VIa, 44. Ab brau … parvenza: cioè mantenendo nei confronti dei fals aymans un atteggiamento distaccato, senza alcuna concessione, ma allo stesso tempo non venendo meno a un comportamento improntato alle regole della cortesia. Brau solatz è in Ponç d’Ortafas, Si ai perdut mon saber 19 e Guiraut Riquier, Coms d’Astarac, ab la gensor 20 (per brau, ‘severo, freddo’, cfr. LR, II, 253 e PD, p. 53).
 
VIa, 46. promet … pagatz: una delle formule eufemistiche che «indiquent l’expérience ultime de l’amour» (cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., p. 376).
 
VIa, 48. en bon’: locuzione con il significato di ‘in condizioni adeguate, in circostanze opportune’, da accostarsi all’antico francese en bone, ‘duement, convenablement’ (A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 596: cfr. F. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, I, Paris 1880, p. 681 e AFW, I, 1049).
 
VIIa, 49. beutatz: ‘gentilezza, cortesia; benevolenza, buona disposizione’, senso che A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 596 accosta all’uso sostantivato dell’antico francese bel.
 
VIIa, 51. Isnart: probabilmente il trovatore Isnart d’Antravenas, che attorno al 1220, quand’era podestà di Arles, fu protagonista di uno scambio di sirventesi con Blacatz, oltre a essere citato assieme a questi da Elias de Barjols, Pus vey que nulh pro no·m te 45-48: «N’Isnart, donan e meten / creissetz de terr’e d’onransa, / en Blacatz no·s dezenansa, / qu’ades lo truep plus valen». Jeanroy nota che, se Elias lo elogia perché con la sua liberalità accresce non solo la sua gloria, ma anche i suoi beni, alcuni atti documentarî lo ricordano invece per delle richieste di prestiti. Come il padre, Raimon d’Agout, era protettore di poeti e aveva composto anche un partimen con Pelestort (Qual penriatz, seigner n’Isnart). Documentato in diversi atti tra il 1203 e il 1225, nel 1204 era stato investito del feudo della valle di Sault, come vassallo diretto dell’impero, da Filippo di Svevia; alla morte di quest’ultimo non rinnovò l’omaggio all’imperatore fino al 1238, limitandosi a farsi confermare i privilegi da Raimondo Berengario IV di Provenza nel 1216 e 1224 (cfr. S. Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse 1906, pp. 90-95; A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 596; A. Jeanroy,La poésie cit., I, pp. 170, 387 e Grundriss cit., II/1, fasc. 7, pp. 308-309, 473, cui si rinvia per le edizioni delle opere di Isnart). Se di lui si tratta, doveva essere ormai molto anziano quando riceveva l’omaggio di Uc de Pena.
 
VIIa, 52. te: quest’ultimo verso non prevede il mot-refranh merce, presente in tutte le altre strofe (cfr. A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 596). Come in questa tornada, Uc de Pena si rivolge alla propria chanzo nella quinta cobla di Uns novels jois m’adutz (vv. 45-55).

 

Nota:
 
(1) Nel citare i lessici si adottano le sigle consuete: AFW = A. Tobler, E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, I-..., Berlin 1915-32, Wiesbaden 1954-...; DOM = Dictionnaire de l’occitan médiéval, a cura di H. Stimm, W.D. Stempel, C. Kraus, R. Peter e M. Tausend, I-..., Tübingen 1996-...; FEW = W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, I-XXV, Bonn-Berlin-Leipzig-Basel 1928-2000; LR = F.J.M. Raynouard, Lexique Roman, 6 voll., Paris 1836-44; PD = E. Levy, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1909; PSW = E. Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 voll., Leipzig 1894-1924.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI