Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Cura Curà, Giulio. Le canzoni del trovatore Uc de Pena. "Critica del Testo", 10, 2 (2007), pp. 9-45.

456,002a- Uc de Pena

1-3. Uns … jauzimens: oltre agli incipit di Peire Raimon de Tolosa e Daude de Pradas citati nella nota 15 dell’introduzione, cfr. Aimeric de Sarlat, Quan si cargo·l ram de vert fueill 7: «uns novels jois mi dones jauzimen» e Elias Cairel, Mout mi platz lo doutz temps d’abril 5-6: «adoncs consir com ieu pogues jauzir / d’un novel joi que m’es al cor entratz». La figura etimologica impiegata in questi versi è del resto tradizionale, a partire da Guglielmo IX, Pos vezem de novel florir 5-6 e Jaufre Rudel, Quan lo rossinhols el folhos 17-18 e Pro ai del chan essenhadors 12 (cfr. L.T. Topsfield, Troubadours and love, Cambridge 1975, pp. 29, 45-46).
 
6. sobre: ‘quanto a, riguardo a’ (A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598; PSW, VII, 696 n° 9 e F. Jensen, Syntaxe cit., § 723). Per i vv. 5-6 cfr. Guiraudo lo Ros, Be·m te en son poder Amors 35-36: «e las vostras plazens beutatz, / que son sobr’autras beutatz flors»; Lanfranc Cigala, Anc mais nuls hom non trais aital tormen 34: «ni com vos es de totas beutatz flors» e Guiraut Riquier, Kalenda de mes caut ni freg 41: «quar flors es de totas beutatz», oltre a Peire Raimon de Tolosa, Tostemps aug dir qu’us jois autre n’adutz 12-14: «que finamen m’an fait mey huelh chauzir / la belha qu’es flors e miralhs e lutz / e caps e guitz de tot ensenhamen».
 
7. s’es esmeratz: ‘si è perfezionato, migliorato’ (cfr. PSW, III, 239, n° 4 e G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., p. 143): cfr. ad esempio Raimbaut d’Aurenga, Dona, si m’auzes rancurar 50: «pus mos cors vas vos s’esmera» e Ben sai c’a sels seria fers 33; Albertet de Sisteron, Pos en ben amar m’esmer 1.
 
8. vas: ‘in relazione a’ (A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598).
 
9. anantir: forma di enantir con passaggio di en- iniziale a an- per cui cfr. J. Anglade, Grammaire de l’ancien Provençal ou ancienne langue d’oc, Paris 1921, p. 103. Questo verso riecheggia Peire Vidal, Atressi co·l perilhans 33: «que lauzan l’ai enantida» (i due verbi sono associati anche in Cadenet, No sai qual cosselh mi prenda 66 e Aimeric de Belenoi, Aissi co.l pres que s’en cuja fugir 44).
 
11. caps: ‘cima, sommità’, in senso figurato (PD, p. 64), come in Giraut de Bornelh, Gen m’estava e suau e en patz 47: «caps es de prez e caps de cortesia» e Raimon de Miraval, Trop aun chauzit mei hueill en luec onriu 13: «un fort castel qu’es caps de cortezia»; per l’associazione tra cortezia, prez e valor si veda G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 99-103.
 
12. sui retengutz: ‘sono ricevuto gentilmente, sono accolto benevolmente’ (PSW, VII, 288, n° 2 e A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598).
 
16. non … dru[t]z: il poeta, dato quanto detto ai vv. 12-18, è quindi entenden (cfr. A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598), terzo livello del rapporto cortese, precedente l’ultimo, il drut appunto (cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 49-66). Si confrontino Giraut de Bornelh, Mas, com m’ave, Dieus m’aiut 13-16: «Drutz sou eu? Non! Ni m’en lais / c’ades am forzeis e mais / e voil e desir. / Non sui drutz»; Raimbaut d’Aurenga, Peire Rotgier, a trassaillir 26: «ben vuoill sapchatz que non sui drutz»; Peirol, Ben dei chantar puois amors m’o enseigna 7-8: «s’ieu no sui drutz, res no me pot defendre / qu’a tot lo meins non sia fis amaire» e Raimon de Miraval, Bel m’es q’ieu chant e coindei 10: «eu no sui drutz mas dompnei».
 
17-18. Mas … foudatz: il perché è spiegato da Raimbaut de Vaqueiras, D’amor no·m lau, qu’anc non pogey tan aut 1-5: «D’amor no·m lau, qu’anc non pogey tan aut / qu’atertan bas non sia dessendutz; / e s’anc fuy guays entendeire ni drutz / ma dona·m fai tot refrezir del caut, / que·m tolh tot gaug e tota ira·m dona» (cfr. Gaucelm Faidit, S’om pogues partir son voler 34-44, nonché E. Cnyrim, Sprichworter, sprichwortliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyriken, Marburg 1888, nn. 382-90, 398-99, 402-403, 410-11). Foudatz ha il senso di ‘temerarietà, audacia’ indicato da A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598.
 
21. doussor: per l’integrazione A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598, oltre a far notare la presenza dell’avverbio douzamen al v. 4, rinvia a Peire Vidal, A per pauc de chantar no·m lais 43-44: «qu’us fis jois me capdell’e·m pais / qui·m te jauzent en gran doussor»: si veda anche Perdigon, Ben ajo·l mal e·l afan·l consir 10-11: «a fin’Amor grazisc lo douz dezir / que·m fai estar en tant fina doussor». La correzione di mon cor del codice, conservato da Kolsen, in mos cors si impone per la grammatica.
 
25. malvaizas gens: chiaramente i lauzengiers, i maldicenti (A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598), come in Bernart de Ventadorn, Ara no vei luzir solelh 22; Giraut de Bornelh, Ges aissi del tot non lais 100 e Bernart de Venzac, Pus vey lo temps fer frevoluc 20.
 
26. ereubuts: ‘felicissimo, contentissimo’ (PSW, III, 118, n° 3: cfr. ad esempio Bernart de Ventadorn, Be m’an perdut lai enves Ventadorn 44; Guilhem Ademar, Non pot esser sofert ni atendut 41 e Comtessa de Dia, Estat ai en greu cossirier 11).
 
27-31. Q’els … dan: si noti come in questi versi si faccia riferimento a una situazione in parte simile a quella dantesca della donna-schermo.
 
29. privatz: cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 76-77.
 
34. cregutz: participio passato di creiser (cfr. PSW, I, 407 e J. Anglade, Grammaire cit., p. 328).
 
36. en durmenz: alla lettera ‘dormendo’, quindi ‘in sogno’; per l’uso della -s avverbiale (cfr., non in rima, Guilhem de Saint Didier, Estat aurai estas doas sazos 49-51: «lo majer jois qu’anc en mon cor sentic / fon en durmens q’ieu somnhava un ser / que·m laissava sas mas nudas tener») si veda A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 598, con rinvii bibliografici. Tra i varî passi che sviluppano il topoV del sogno (cfr. F. Catenazzi, L’influsso cit., pp. 275-76) si vedano Arnaut de Maruelh, Aissi cum cel c’am’e non es amaz 29-30: «soven m’aven, la nuoch can soi colgaz, / que soi ab vos per semblan en dormen»; Elias Cairel, Abril ni mai non aten de far vers 40-41: «e quan me sui colgatz, / la vei sonhan e la tenh en mos bratz».
 
37. devan vengutz: così il codice, che A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., pp. 597-98 emenda in denanvengutz, evitando la rima identica (il cui uso non si può però escludere a priori) con il v. 4, anche se il verbo denanvenir, con lo stesso senso della locuzione del ms. (‘presentarsi, farsi avanti’), è del tutto inattestato, come ammette lo stesso studioso, che lo accosta a formazioni analoghe («davancorredor “Vorläufer”, denansabensa “Vorwissen” und denanvezensa “Vorsorge”, sowie afz. devantjouer “préluder” (Godefroy)»).
 
38. E.l … cors: cfr. Cora qe·m desplagues Amors 18 (e 15). Per i tratti convenzionali di descrizione fisica della dama presenti in questi versi cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 157-61, 459-60.
 
39. dolgatz: allotropo di delgat, ‘snello, slanciato’ (PSW, II, 62; J. Anglade, Grammaire cit., p. 99 e A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 599).
 
40. agenolliatz: ‘inginocchiato’ (DOM, I, 299): altro esempio del verbo è in Pujol, En aquest sonet cortes 11: «que non s’agenolh ni·s pleg»; molto più diffusa è la locuzione a / de genollios, il che può spiegare la lezione erronea del codice, che contravviene alla rima.
 
43. Qe … ricor: come in Folquet de Marselha, En chantan m’aven a membrar 43: «pero obs m’es c’oblides la ricor».
 
45. mil salutz: cfr. Guilhem del Baux, En Gui, a tort mi menassatz 33-36: «a la reina, Bernardon, / mi vai dire tost e viatz / mil salutz e mil amistatz / e tramet li esta tenson»; inoltre, Marcabru, Ges l’estornels non s’oblida 71-73: «als mil drutz / ha rendutz / mil salutz» e Peire Vidal, Baron, de mon dan covit 32-33: «mil salut mi venon cascun dia / de Cataluenha e de Lombardia».
 
46. plazenz: secondo A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 599 necessita di essere corretto in correns, ‘correndo’, ‘in fretta’, dato che è già in rima al v. 13 e risulta fuori posto in questo contesto: tuttavia, non è inverosimile pensare ad una costruzione franta e legare l’aggettivo a salutz del verso precedente.
 
48. retengutz: ‘conservato, serbato, custodito’ (PSW, VII, 288, n° 3); essendo già in rima al v. 12, Kolsen lo emenda in mantengutz, che ritiene anche più adeguato al passo, ottenendosi la frequente formula mantener pretz (A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 599): non mancano affatto attestazioni del sintagma retener pretz, di valore equivalente: cfr. Aimeric de Belenoi, Ja non creirai q’afanz ni cossirers 29; Aimeric de Peguilhan, Destretz, cochatz, dezamatz, amoros 45; Cadenet, Aitals cum ieu seria 34; Gaucelm Faidit, Tant me creis Amors en ferm talan 33 e Marques, Guiraut Riquier, a sela que amatz 62.
 
49. traj’a lutz: ‘realizzi, porti a compimento’ (PSW, IV, 445, n ° 5 e A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 599), come in Cadenet, S’ieu pogues ma voluntat 47 e Daude de Pradas, Del bel dezir que joys novels m’adutz 21.
 
50. coven: ‘promessa’, voce del lessico feudale (cfr. PD, p. 94; A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 599 e G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., p. 475): cfr. Peire Rogier, Entr’ir’e joy m’an si devis 22-23: «ab sol que·l fag s’acort / e m’atenda totz mos covens» e Peirol, Tug miei cossir son d’amor e de chan 6-7: «quar tant m’a fag ma domna bons convens, / per qu’a totz jorns viu en bon’esperansa».
 
53. doptan: cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 190-91, 201-203.
 
54. e: si traduce ‘e d’altra parte’ secondo il suggerimento di A. Kolsen, Altprovenzalisches cit., p. 599. Per i vv. 54-55 cfr. Cora qe·m desplagues Amors 9, per la coppia antonimica gaug e paor Gaucelm Faidit, Jauzens en gran benananssa 21-24: «e qan d’aisso·m pren membransa, / ai gaug, et apres paor, / qe vos, on ai m’esperanssa, / esgardetz vostra ricor»; Folquet de Marselha, Chantan volgra mon fin cor descobrir 7-9: «e car li platz qu’ieu enans sa lauzor / en mon chantar, don ai gaug e paor, / car sos pretz vol trop savi lauzador», e Raimon Jordan, Per qual forfait o per qual falhimen 18.
 
 
Nota:
 
(1) Nel citare i lessici si adottano le sigle consuete: AFW = A. Tobler, E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, I-..., Berlin 1915-32, Wiesbaden 1954-...; DOM = Dictionnaire de l’occitan médiéval, a cura di H. Stimm, W.D. Stempel, C. Kraus, R. Peter e M. Tausend, I-..., Tübingen 1996-...; FEW = W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, I-XXV, Bonn-Berlin-Leipzig-Basel 1928-2000; LR = F.J.M. Raynouard, Lexique Roman, 6 voll., Paris 1836-44; PD = E. Levy, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1909; PSW = E. Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 voll., Leipzig 1894-1924.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI