NOTES
Five coblas unissonans (capfinidas) of seven lines, with one tornada of three lines, each line having an isolated rhyme: a8 b8 c8 d8 e8 f10 g10’ (et, out, est, ert, im, ois, orsa). Frank 875:3 bis (Répertoire métrique, II, 233). Only example of this metrical scheme, but several variants in Arnaut Daniel.
9. envout. Cf. Raimbaut d’Orange, ed. Pattison, IV, 34: (amors) me fai de seschas envolvre.
12. pel frest ni pel sim. For frest (here synonymous with sim), cf. Raynouard III, 398 (“comble, sommet”), Levy SW III, 559, Mistral s.v.; it is a variant of Mod. Fr. “faîte” (cf. G. Paris, Rom. I, 96–101). The present example is apparently the only one found in troubadour poetry.
14. anar a orsa. For this nautical expression, cf. Levy SW V. 528, and Mistral, s.v. orso: ana a l’orso, “aller au lof, au plus près du vent”. The figurative use in the text (“follow a wrong path”) recurs in R. Vidal (ed. Appel, Prov. Chr., no. 5, 159): c’amors, que·l fai anar ad orsa.
16. lei. We accept Cusimano’s emendation of the MS. loi, as the sense requires a feminine, not a masculine, pronoun.
17. We agree with Cusimano’s interpretation of this line.
19. fraiser. Raynouard III, 383 erroneously reads “fraisier” and misinterprets accordingly; cf. Levy SW III, 583. The copyist has expanded this line by inserting a gloss.
24. mas. Cusimano, placing a semi-colon at the end of the previous line, renders this word “nevertheless”. But this interpretation destroys the logical sequence of the poet’s thoughts and obscures their paradoxical character: he will suffer the bonds placed on him by his lady precisely because she is faithless.
27. The line is short by two syllables, the copyist having mistaken the metre and “corrected” it; cf. also l. 37.
30. afilat et esmout. Cusimano renders esmout “mi son dato da fare”, apparently deriving this past participle from esmover; clearly, however, it comes from esmolre, and is synonymous with afilat.
36. Fraire. For this “senhal” (= the troubadour Guillem de Berguedan), see the Introduction, II.
ie·us. The MS. ieu vos makes the line hypermetrical.
38. que trenc ni·s torsa. The sense of “slay” adopted for trenc by Cusimano is quite inappropriate. The context requires a meaning similar to that of torsa, and the line is largely a repetition of l. 28. We therefore adopt the meaning suggested for similar examples by Levy SW VIII, 437: trencar 14. “sich (von etwas) abschneiden”.
Besides emphasising the poet’s views on love, this line is possibly a reply to the well-known cynical sentiments of Guillem de Berguedan (Fraire), as revealed in the latter’s partimen with Aimeric de Peguilhan (ed. Shepard-Chambers. 19).
|