a8 a8 a8 b8 b8 b8
Maus, Op. cit., pag. 98, nº 61. Si cfr. il componimento di Folco, 1. — Questo componimento deve esserci rimasto mutilo della fine. Pare manchi per lo meno una strofe.
vv. 11-12. Nella Hist. littér. de la France, XIX, 566 si leggono questi due versi così stampati:
Mas per los cobes recrezutz
Rics drutz bes es abatutz
e così tradotti: «mais les riches épuisés l'ont emporté sur lo galant robuste», ma è chiaro che l'ultimo verso manca di una sillaba. Io vi ho aggiunto e, facendo soggetto anche bes e mantenendo il predicato singolare.
v. 11. per los cohes recrezutz: recrezutz è un participio che è qui usato in quella accezione più larga di significato, sprovvista di valore temporale, che presenta, ad es., in franc, mescreü (mécréant). Si veda: Meyer-Lübke, Gram., III, p. 17; Tobler, Verm. Beitr., I, 122.
vv. 17-18. Confesso che i due versi non mi sono chiari. |