a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 a7'
Non trovo un simile schema registrato nella lista del Maus.
v. 1. Scotz, qals mais vos plazeria . . . L'a. franc., e il provenzale adoperano qualis con l'articolo quando per mezzo di un pronome interrogativo deve essere estratto un individuo singolare da un maggior numero di individui simili. Così nel nostro testo nº VI abbiamo: N'Albert, chauseç la cal, ecc. e leggiamo in Appel, Chrest., 96, 1: n'Eble, or chauzetz la melhor ades segon vostr'escien: lo quals a mais de pensamen . . . selh que . . . o selh que? Si cfr. Meyer-Lübke, Grammaire, trad. franc., III, pag. 579. — Ma l'a. francese talvolta sopprime l'articolo (come avviene nell'italiano, nello spagnuolo, ecc.): di, quel le feray? Respondras tu a chen ou je m'en tournerai (Doon, 7584); ma nel francese moderno è considerata un italianismo, secondo il Meyer-Lübke, una frase come la seguente: quel de deux voulez-vous, ou mon cor ou ma cendre? (Rotrou, Venceslas, 2,2). — Noi ci aspetteremmo dunque nel nostro caso: lo qals mais vos plazeria; ma non dobbiamo dimenticare che tanto Scotto quanto B. Calvo sono per l'appunto italiani e che il Calvo qualche volta tiene l'orecchio inteso alla forma e alla sintassi italiana.
v. 13. ar veirem qal penriatz. Si veda la nota precedente.
v. 24. non fos datz. Si potrebbe anche leggere, forzando un po' il ms. con vantaggio del senso del verso: nom fos datz.
v. 56. aiatz plivenza. Non saprei como intendere altrimenti il ms. atz primenza.
v. 81. q'alcus. Nel ms. q'a leu: non credo si possa conservare. |