Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Pasero, Nicolò. Guiglielmo IX. Poesie. Modena: S.T.E.M.-Mucchi, 1973

[CdT en procés d'incorporació]

183,011- Guilhem de Peitieu

 1. pos vezem: la formula esordiale affine al tipo e causa dicendi (Lausberg, Handbuch, §§ 263 ss.) si incontra anche in XI 1 e V 1 (se il pos non è temporale); essa è tipica dell'esordio stagionale (schema: canto, perchè è primavera); altri ess. in Cerc V 1 (dove va notato il v. 6: per joy d'amor nos debem esbaudir, come qui 5-6); Marc XXXIX 1; ROr IX 1; ecc. Per il tema del vezer in esordio stagionale, cfr. ADan V 1 e XIII 1; Appel, Prov. Inedita p. 329 (Pos vezem…); BBorn XIII 1, ecc.
   Sugli «esordi stagionali» dà bibliografia A. Roncaglia, in CN XXIX, 1969, p. 52, n. 84.

pos: «poiché», come indica anche la lezione di a (mal), che con ogni probabilità è un mas («poiché») letto male dal copista, Cfr. Pillet, Beiträge, 4-5 e Schultz-Gora, ZRPh 58, 1938, 63.

de novelh florir: «rifiorire», riferito ai pratz, 2. Si noti l'enjambement.

2. reverdezir: cfr. Cerc II 1-2 (esordio stagionale): ab lo temp qe fai refrescar / lo segl’ e[ls pratz] reverdezir; dove la integrazione dell'editore si richiama probabilmente a questo passo di Guglielmo; Cerc IV 4 e son reverdezit li glai.

3. esclarzir: cfr. IX 12 e nota. Pure topico: per es. Marc XII bis, 1 s'esclarzis l'onda; JR II 1-2 quan lo rius de la fontana / s'esclarzis…
.
4. auras e vens: potrebbero essere riferiti a esclarzir, come interpreta il Riquer («y aclararse los rios y las fuentes, auras y ventos»; oppure va sottinteso un altro verbo in dipendenza vezem (Jeanroy: «souffler plus doucement»). Forse però basta considerarli oggetti di vezem, senza determinazione verbale; comunque esclarzir non è attestato in nu senso così lato.

5. jauzir: a favore di questa lezione (a: chauzir «scegliere»; lezione accettata dal Bertoni, ZRPh XXVIII, 1912. 91 s.) gioca la replicatio (con poliptoto) jauzir/joi/jauzens. Tale replicatio di joi e derivati è diffusa fin dagli inizi della lirica provenzale: cfr. JR III 5-7 (joi/jauzir), 12 (jauzens jauzitz); V 45-46 (jois/jauzimens); Marc XL 2 (joy/jauzens); PAlv III 11, V 15 (iauzens ioyis), XVIII 91 (gausitz/gauzens, in contesto religioso). Replicatio «pura» di joy è frequente in BV (cfr. gloss, e spec. XXXIII) e altrove: cfr. PV I 41 ss. (gaug) e nota aggiunta al vol.II dell’ed. Avalle; e GSDid V 1 ss. e nota 2, p. 31, che dà altri esempi. Anche in area italiana: Guittone, Tuttor ch'eo dirò «gio'», gioiva cosa (Poeti del Duecento I 244) è tutta costruita sulla replicatio di gioi(a).

6. es jauzens: esprime la potentia del «gioire», come jauzir la sua attuazione.

7. La stessa mossa in PAlv XVII 1-3 De Dieus non puesc pauc ben parlar… quar… Però gli editori di Guglielmo leggono questo verso isolato, senza collegamento con il quar del v. 9, che quindi è la risposta a una domanda del v. 8; così pure separa lo Scheludko, Über die Theorien 193 e Rel. Elemente 412.

8. ni petit ni re: cfr. per es. GBorn XXIV 3-4 pauc ni re (avverbiali) = «durchaus kein».

9 s. La ripetizione del quar iniziale del v. 8 al v. 9, come pure quella del be(n) (v. 7 e v. 9), nonchè il richiamo leu/leumens (v. 9 e v. 10), fanno sospettare della lezione.

ben leu: piuttosto «vielleicht» (SW IV 374, 8; Appel, Chrest., gloss.), che «gar leicht» (SW, ibid., 7).

— cove: per il concetto, cfr. LR V 493, es. di Peire Bremon de Ricas Novas: ditz, qui·us am ni vos ve / que mays ni men no y cove.

10. leumens: Roncaglia, 25 poesie, gloss.: «leumens = ben leu = di leggieri (facilmente e presto)».

13. qui: può essere semplice relativa (ma allora si impone un'interpretazione differente); oppure il solito SI QUIS (cfr. II 14 e nota).

12. los aizimens: cfr. Dragonetti, Aizi, 138 ss., che dà rinvii alle interpretazioni precedenti e interpreta a sua volta: «Amour dispense facilement grande joie à celui qui garde les limites propres aux différents ordres fixés par lui». V. anche Pfister, VRom 18, 1959, 246 (signif. originario: «utensili, attrezzi»).

13. a totz jorns: la formula (cfr. Sponsus 86 a tot jors «per sempre»; LaDu 206, 4, 5; ecc.) significa qui «sempre», come mostra poi la disposizione dei tempi verbali jauzi /farai/fi.

— m'es pres: «mi è toccato», cfr. Appel, Chrest, gloss., s.v. penre; BBorn VI 16 e nota p. 241 (con ess.).

14. no·m jauzi: è la lezione di E (a1 reca ); cfr. JR VI 25 no·m jauzi (cit. sotto) e Marc VII 11-12 per aiso vos ho vueill dir / c'anc d'amor no·m puev jauzir.

15. farai / fi: far è qui verbo vicario per jauzir (cfr. per es. Avalle, Monumenti p. 74, nota 5; Poeti del Duecento I, 488, v. 44; Dante, Rime, ed. Contini, gloss. II). L'alternanza dei tempi non è qui quella tipica, che è triplice (presente, passato e futuro, in vario ordine: ma vedi fauc, v. 16, e nota): Marc XXXV 28-29 que·l Seigner que sap tot quant es / e sap tot quant er e c'anc fo; cfr. PAlv XVIII 57-58 e fezetz [scil. Dio] tot quant es ni quant fon. Come si vede, la formula sottolinea concetti di atemporalità, che in primo luogo si attagliano a Dio, ma hanno anche paralleli mondani, come qui in Guglielmo e in JR VI 25-26 ben sai s'anc de lei no·m jauzi, / ni ja de mi no·s jauzira; LCig, E mon fin cor regnia tan fin’ amors, 24-25 Non fo anc us miels ames ses falsura / con ai amat et am et amarai. Nella chartes, invece, quando si ha alternanza, questa è formula giuridica: cfr. LaDu 206, 1 (ceaus… qui sunt e sunt a estre), 4 (qui passez sunt… e… a passer sunt); 317, 11 (m'en tengui e tienc a bien paiez).

16. c'(que): gli editori traducono «perchè» (causale), potrebbe anche essere un «che» relativo, dipendente —come al v. 14— da m'es pres (ma il senso cambia).

az essien: rafforza un'affermazione («per quanto ne so, in fede mia»: cfr. V 22; JR IV 12 e 34; ecc.).

ves: sarà da leggere così (con a1; gli editori preferiscono res, rens C, E), e da tradurre, riferendo fauc ai precedenti farai/fi/jauzi: «gioisco, molte volte che il cuore (invece) mi dice… ».

18. tot es niens: i commentatori adducono qui concordemente il seguente passo biblico: «Dixi ego in corde meo: vadam et affluam deliciis et fruar bonis. Et vidi quod hoc quoque esset vanitas» (Ecclesiaste II 1; cfr. per es. Jeanroy, Poésie lyrique, II 8, n. 2). - Vedi ora L. Lawner, in CN XXXI, 1971, pp. 157-170.

19. per tal: avverbiale, prolettico di quar (SW VIII 12, 8 per tal = «deswegen»); potrebbe però essere: anche: «per causa di tale donna… » (cfr. X 29 e nota).

bon saber: «piacere», anche fisico; cfr. JR T 14 e 21 (n'aia bon saber «ne goda»); VI 23; BV X 18; ecc.

20. Per il tema —da non confondere con il motivo rudelliano dell’amor de lonh— cfr. Cere. I 11-12 ni tal enveja no·m fai res / cum fai so qu'ieu non posc aver (variante: cum aiso qu'om no pot aver); Peirol XX 38.39 ara sai ieu qe·l reproviers ditz ver: / totz temps vol hom so que non pot aver. Visto questo passo di Peirol, si potrebbe anche riferire il verso successivo (di Guglielmo) al reprovers («proverbio, massima»; cfr. anche VI 50) qui espresso: ma anche ai versi seguenti 81 ha una massima proverbiale. - Sulla veridicità dei proverbi insiste la «lettera d'amore» di Amanieu de Sescas (in Schultz-Gora, p. 175 ss.), v. 20 (vers es lo repropchier c'om di) e 25 (com di·l repropchier, que vers es).

21. La lezione di a1 (e sil te pro zi lei me diz ver) indica incerta tradizione; anche C è ipometro. Il testo di E (aisel…) potrebbe risalire ad aisi el; ma C (esi·l) propone elegantemente e si «eppure» (cfr. Appel, Chrest., gloss., s.v. «si adv.»). Cfr. i passi della nota precedente.

22. certanamens: potrebbe appartenere già al reprovers, dato che anche in altre coblas (2 e 3) si ha consecuzione logica fra il quarto verso e i successivi.

22-23. Per il contenuto, cfr. Cnyrim nº 444-457; il passo presente porta il nº 448.

coratge: Heinimann, Abstraktum, p. 45, lo considera già un nome astratto, come ardimen o valor. La vicinanza di cor, 17, indica ancora però una certa concretezza; in Boeci e SFides si ha solo cor «cuore, sede dei sentimenti», in Passion 100 cor «stomaco». BV mescola cor e coratge nei due sensi, astratto e concreto. Per l'opposizione cor(atge) «volontà» / poder, cfr. JR V 38-39 (Dieus)... mi don poder, que cor ieu n'ai / qu'ieu veia sest’amor de lonh. - Per il campo semantico «volere; volontà, desiderio» in a. fr., cfr. Stefenelli, Synonymenreichtum, p. 257 ss. (possibili anche corage e cuer).

— bon coratge: richiama anche bon saber 19.

24. qui's: lezione di CE, in cui qui = SI QUIS; cfr. 11 e nota. Più banale a1: q'es, relativo a coratge.

sufrens (CE; a1: sufrenz), non suffrens (Jeanroy).

25. Per tutta la cobla, v. Köhler, CCM VII, 1964, 38; Roncaglia, Tenzone, 243. La mancanza della cobla in C viene dallo Jeanroy erroneamente riferita alla cobla successiva.

ben fis: «perfetto amante, fedele (verso Amore)»; l'espressione topica è di solito fis amans. Cfr. aclis del v. seguente, che indica la sfera originaria: si tratta di richiamo al patto feudale. (fis (vers), aclis (a) sono qualità del vassallo nei confronti del signore).

26. aclis: «sottomesso»; LR II 414 e SW I 12 danno altri esempi dalla lirica amorosa. Oltre ai testi citati sopra (Köhler, Roncaglia), si vedrà anche Dragonetti, Aizi, 139-140: «Etre fis signifie que pour entrer dans un rapport de libre soumission à l'Amour, il faut d'abord cette bonne disposition qui ‘incline’ la volonté à sa loi…».

27 s.: Dragonetti, ibid.: «Amour est donc posé comme un ordre secret qui règle le monde. - Or, cet ordre est de telle nature, qu'il exige qu'on soit consens et obediens à tous les sujets d'Amour, qu'il soient éloignés (estranhs) ou voisins (vezis) ...».

— estranhs/vezis: cfr. IV 9 e nota; GBorn XIII 18 qu'en servirai los estranhs e·ls privatz (per amore) e nota vol. II, p. 37 (los estranhs e·ls privatz = «alle Menschen»); BBorn IV 32 quom enganon vezi e no-vezi. L'interpretazione del Dragonetti (v. sopra) può essere sorretta da JR III 25 totz los vezis apel senhors / del renh on son jois fo noiritz, dove vezis significa «sudditi» (cittadini soggetti; opposto a senhors: cfr. BBorn XVII 2 pero non hai ni senhor ni vezi / d'aquest afar aja cor ni talan).

consens: il Dragonetti si riferisce a con-sens, nel senso della comunanza nel regno d'Amore (cfr. nota 29, aizis); più generalmente: «compiacente, tollerante», cfr. I 9 e nota. Es consens è quindi sinonimo di cossen (cfr. SFides 262, Passion 222, Marc XL 20, ecc. Il passo di Guglielmo andrà aggiunto a quelli elencati in Pfister, Lexik. Unters., pp. 99 e 353, s.v. esser cossen «acquiescer à, consentir».

29. aizis: il Dragonetti, Aizi, p. 140, spiega il plurale con le differenti situazioni dei sudditi d'Amore (a totz sels d'aicels aizis = «à tous ceux qui habitent les demeures qui leur conviennent dans la domaine d'Amour»). L'assieme dei vv. 27-30 indica una costellazione (estranhs-vezis-aizis) che si ritrova —sotto altro segno— in XI 40 (loing-pres-e mon aizi). Cfr. anche la nota relativa.

obediens: v. XI 3 e nota.

31. obediensa deu portar... : inizio di cobla capfinida, che riprende obediens della fine della cobla precedente. Si ha qui l'espediente osservato dal Sakari, ed. GSDid, p. 31, a proposito del componimento V: «Les strophes sont capfinidas avec, en plus, ce raffinement qu'au mot terminant un couplet ne correspond pas le même mot tel quel, mais une variante ‘grammaticale’...» (là però lo schema abbraccia l'intero componimento). - La cobla è citata nel BrevAm 32435 ss. (ed. Azaïs, II 599), a proposito della virtù del retenemen. Su di essa, v. E. Köhler, CCM VII, 1964, 38-39 e Bezzola, Littérature courtoise, II 302, che parla di una sintesi fra precetti ovidiani (Ars Am. II 250-260) e obedientia cristiana. Su quest’ultima, dà testi lo Scheludko, Über die Theorien, 194-196: notevole soprattutto la Regula Benedicti, cap. V (De obedientia): Primus humilitatis gradus est obedientia sine mora…; lo stesso Scheludko, Ovid, 136, n. 1, dà un elenco di passi concernenti il concetto «comportamento dell'innamorato nei confronti del prossimo», contenuto in questa cobla e nella precedente. Cfr. anche gli esempi addotti dall’Hilka, ed. Florimont, p. cxxx, nº 21 (riguarda i vv. 2604 ss.). In vicinanza di questo passo di Guglielmo sembra BV XIII 41-45 per leis es razos e mesura / qu'eu serva tota creatura; / neis l'enemic dei apelar senhor / c'ab gen parlar conques om melhs d'amor / tot lo pejor ad ops de be volen. Ma i passi analoghi sono troppo numerosi.

32. La lezione di a1 (a moutas qi vol ben amar) riprende il concetto in senso più strettamente amoroso («deve sottomettersi a molte [donne]...»), ma non canonico.

33-34. far/faitz: accusativo dell'oggetto interno; cfr. anche v. 5 (lo joi jauzir: in figura più complicata) e per es. VI 45 (se la lezione è jogava un ioc).

35 s.: il precetto è diffuso: cfr. per es. il primo RRose, 2111-2114 (ed. Longlois, SATF): Ja por nomer vilaine chose / ne doit ta bouche estre desclose: / je teing pas o cortois ome / qui orde chose e laide nome.

37. Per la costruzione con il de prolettico, cfr. Roncaglia, CN XVII, 1957, 28 (che rinvia a Tobler, Verm. Beiträge I 2): «Questa costruzione non è limitata ai verba sentiendi, ma s'ha anche con verba volendi, timendi, sciendi, ecc. (SFides 202, 96; Guglielmo X 27 [qu'eu sai de paraulas com van]) ed è analoga a quella che può aversi con i verba dicendi (Guglielmo VM 37; Marc. XVIII 19; XXXI 16)» L'Hoepffner, nell’ed. della SFides, I, 180, indica la funzione di messa in rilievo della costruzione, Cfr. anche Roncaglia, Tenzone, p. 230; e aggiungi SLéger 235 del corps asaz l'avez audit.

38 s.: II Bertoni, ZRPh XXVIII, 1912, 92, propone di mettere qui ben l'enten in inciso, conservando la lezione di a1; oppure di modificare in ni plus s'esgau («chi lo intende bene e più si rallegra»). Lo Jeanroy e il Riquer seguono anch’essi a1, senza modificarlo, mentre il Roncaglia, Dispense, segue CE: e n'a plus lau (correlato a mais en vau, con soggetto comune qui ben l'enten). In questo caso, lau «lode» dà rima equivoca con lau «lodo» 41 e lau < LAUDUM 45, 49. È probabile che la variante di a1, con esgau, abbia avuto origine dal verso successivo (egau), che difatti in questo manoscritto manca.
   Sul concetto dei versi, cfr. SFides 20-21 qui ben la diz a lei francesca, / cuig me que sos granz pros l'en cresca (e v. Zaal, A lei francesca); BV XV 50-52 lo vers es fis e naturaus, / e bos celui qui be l'enten; / e melher es, qui·l joi aten (potrebbe appoggiare l'esgau della lezione a1 di Guglielmo; ma si tratta di formula giullaresca abbastanza diffusa); JR VI 5-6 mas lo mieus chans comens' aissi: / com plus l'auziretz, mais valra (e cfr. 31 s., per i vv. successivi di Guglielmo: Bos es lo vers, qu'anc no i falhi, / et tot so que i es ben esta).

39 ss.: motz: contrapposto a sonetz; cfr. SW V 333 «An der betreffenden Stelle bedeutet motz (Plur.) ‘Worte, Text eines Gedichts im Gegensatz zur Melodie’». Cfr. anche la nota del Bartsch in Diez, Poesie, p. 71, che reca anche altri esempi. L’opposizione so, sonet / mot compare per es. in BV (cfr. ed. Appel, p. 50: riferito a XXVII 6, in cui si ha l'opposizione so/mot); cfr. anche GBorn XVII 40.

40. comunalmens: il Diez, Leben und Werke, p. 6, traduce: «Die Verse sind alle gleicher Länge (d.h. an den entsprechenden Stellen) gemacht und die Weise, über die ich mich selbst lobe, ist vortrefflich»: alla «gleicher Länge» andrà riferito per egau, mentre comunalmens sarà da unire a tug (quindi: tug… comunalmens «tutti insieme, tutti quanti»). Di solito comunalmens significa «com'è nella comune natura» (cfr. JR IV 48), ma a seconda del contesto può venir specificato (così il suo etimo comun, che per es. nei Serments de Strasbourg, 1-2 [pro… nostro comun saluamen] viene tradotto dal Nelson con «de nous deux»: cfr. CN XXIX, 1969, 224).

41. sonetz: «melodia», cfr. SW VII 817, 2; spesso unito a vers e opposto a motz (v. sopra): cfr. per es. Marc XV 37-38 lo vers e·l son vuoill enviar / a·n Jaufré Rudel outra mar; BV XXVII 5-6 bon motz assire / en est so. Però il sonet non è sempre esattamente distinto dal testo: cfr. GBorn LIII 1 un sonet fatz malvatz e bo, che si spiega con Jeanroy, Poésie lyrique II 329 (note agg. al cap. III): «sonet est un diminutiv de son qui apparait fréquemment avec le sens de ‘mélodie’ ou ‘texte accompagné de mélodie’...».

42. bo·s: sarà scempiamento fonosintattico di bo(n)s es; cfr. Avalle, Sponsus, p. 59, nota 1; Passion, § 64, p. 80 (esempi Passion 129 al·sos per als sos; 185 lo·sos per los sos; 470 Jesu·se per Jesus se; ecc.).

43. Incomincia qui la prima di due tornadas del tipo che l’Appel, ed. BV, p. cxix s., chiama «Adressentornada», distinguendolo dal tipo della «Nachklangtornada» (cfr. II, III, V, VI e XI).

Narbona: più che senhal, come in poeti posteriori (così per Ermengarda di Narbona; per es. GBorn XXVI 98 sgg. Midons de Narbona; cfr. BV XXIII 57-58 e nota; ibid. p. lii; PAlv III 49-50 e nota; GAdem, in Appel, Prov. Inedita p. 120, 57-58; Bergert, Damen, pp. 7-8), sarà un'indicazione geografica: cfr. Appel, ed. BV, p. lxii, nota 2: «Es ist bemerkenswert, dass VII nach Narbonne gesandt wird. Dort finden wir später einen wichtigen Sitz höfischer Trobadorkunst.». Cfr. anche Wiacek, Lexique, p. 142.
Il Richard, Histoire, I, 504, nota 5, vede in Narbona una precisa allusione, che permetterebbe addirittura di datare il componimento: Guglielmo «dit qu'il ne va plus jamais dans Ce pays, où sans nul doute il avait noué quelque intrigue, et par suite, si cette poésie est l'oeuvre de Guillaume, elle doit être placée entre son abandon du Toulosain en 1099 et la nouvelle occupation du Comté en 1113».

mas: insieme con il mas del v. 47, è il solo es. di mas causale («poiché») in Guglielmo IX; cfr. Schultz-Gora, ZRPh 58, 1938, 63-73.

vau: «vado», in rima equivoca con vau «vale» 37. Cfr. IV 36 e 42, e le note relative.

44. sia·l prezens: lo Jeanroy considera ·l forma enclitica del pronome personale, dativo singolare (maschile e femminile; cfr. Appel, Chrest., p. xiv), traducendo «(qu'il) lui soit presenté». La Lejeune traduce invece: «… qu'aille le present, mon vers», cioè considera ·l articolo enclitico (per el). In effetti, prezens come sostantivo («dono») è più comune che come aggettivo («presente»). Cfr. la lezione di E, che tralascia l'apposizione mon vers, e quella di a1 (sia·l prezens del vers = «sia il dono del vers»?), che può però anche leggersi: «le sia fatto dono del vers».

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI