1. jauzens; in poliptoto con joi anche in VII 5 s. (v. nota).
— mi prenc en amar: di solito si ha se prendre a (SW VI 515, 27 «anfangen zu»; ess. SFides 217, 226, 503, 514); se prendre en con l’infinito è registrato in Appel, Chrest., gloss., con questo passo (= «unternehmen (zu tun)»).
2. aizir: cfr. SFides 231 de nostre don me voill aizir (in nota riferito a questo passo di Guglielmo) e gloss. («s’abandonner à»); Pfister, Lexik. Unters., p. 239, che reca il passo di Guglielmo (e quello della SFides) sotto il significato «s'approcher de qn»; Pfister, VRom 18, 1959, 243, che dà altri esempi, da cui risulta possibile il senso di «jouir»; Dragonetti, cit, alla nota VII 29. In definitiva, v'è forse duplicità semantica, oscillante fra «avvicinarsi, abbandonarsi» e «godere, gioire», per quanto il primo significato sia il più importante.
3. revertir: di solito revertir a (JR IV 24 quar a mon ioy suy revertitz); revertir en joi esprime, secondo il Camproux, Joi, p. 106, il carattere «spaziale» del joi. Cfr. anche M. T. Topsfield, MAev XXXV, 1966, 258.
4. al meils: el meils «il meglio» = «l'essere più perfetto»; cfr. JR I 30; BV XIII 28, XXII 34 var., XXVII 13; ROr IV 6; BBorn X 2, 37; XXXIV 6. In BBorn XII e in GAdem VII e XVII, si ha per la dama il senhal Mielhs-de-Ben. - La consecuzione aizir / meilz si ha anche in SFides, cit., 231-232 de nostre don me voill aizir / et en czo q'ue sei meilz causir (laddove però meilz è avverbiale; cfr. nota dell’ed.).
5. Il verso è discusso, a causa dell'alternanza ornam/ornan dei vari manoscritti: il Bartsch e il Bertoni leggono or n'am (da amar); l’Appel, Chrest., propone dubitativamente: or m'a mestier cuiar, oppure orna·m, estiers cuiar, oppure onra·m, estiers cuiar; lo Jeanroy respinge la lezione Bartsch/Bertoni, perchè «il faudrait ar, non or», e legge, come in una delle proposte dell’Appel: onra·m, estiers cuiar (così anche il Roncaglia, 25 poesie). Tutte le lezioni, finora, sono però piuttosto intercambiabili, dato che anche l’obbiezione dello Jeanroy alla forma or non regge in assoluto: cfr. E. Gentsch, Über die Formen des Adverbiums der Gegenwart im Altprovenzalischen, Diss. Marburg 1892, p. 29, § 25: le forme con o-, anche se non sono occitaniche, si trovano «in den stark französisch beeinflussten Texten der Passion [per es. 366 or], des St. Leodegar [per es. 5, 151] außschliesslich. Ferner begegnen sie uns in dem Girart de Roussillon, neben Formen mit anlautendem e-...». Ciò concorda con la fisionomia linguistica delle poesie di Guglielmo IX; cfr, anche Sponsus 25, 30 etc, hor (se non si tratta di latinismo); e Leys, ed. Gatien-Arnoult, III 410: « Aquest vocables ora appar francs».
Una proposta d'interpretazione nuova viene dal Roncaglia, Dispense, che legge qu'al meils or n'an, con an da anar, 1ª ps. sing. dell’indicativo presente. Tale proposta ha, rispetto alle precedenti, il vantaggio di appoggiarsi, nel senso, al v. 4: ben dey, si puesc, al meils anar (cfr, anche V 14 e nota); essa richiede però una lieve modifica (quar va letto qu'al), controbilanciata dal fatto di non richiedere infrazioni alla legge del Tobler (il pronome personale atono è posposto al verbo solo in inizio di frase o dopo et; cfr. Bertoni, Ro XLII, 1913, 451); tali infrazioni sono invece necessarie se si legge orna·m, onra·m (la forma corretta sarebbe in tal caso m’orna, m'onra).
L. T. Topsfield, Mélanges Boutière 581, n. 31, ripropone invece orna·m, riferito a ornar «to adorn, to equip», e rinvia ai vv. 22-30 e 34-36.
Per situazioni paleografiche avvicinabili a quella presente, cfr. JR II 11 non au vostre reclam / non vau al v.r. / no·m val v.r.; id. III 21 m'en vau / me vau (si noti che in Guglielmo stesso ornan potrebbe leggersi oruau = or vau; oppure or n'au; ecc.).
— estiers cujar: «fuor d'errore, senza dubbio»; equivale, come osserva il Roncaglia, a ses cug, ses cujat (cfr. Tobler, ZRPh XI, 577 e Schultz, ZRPh XII, 275). Sulla forma estiers, cfr. Pfister, Lexik. Unters., 449-450; su quella cujar, cfr. D. R. Sutherland, Studies A. Ewert, Oxford 1961, 165-193 (p. 171: significato di «thinking erroneously, and therefore being presumptuous, or morally wrong») e L. T. Topsfield, Mélanges Boutière, 581 («... estiers cujar may also mean that no imagination or fantasy has any part in his picture of her [della dama]»).
6. vezer ni auzir: cfr. II 2 e nota (anche là con funzione di conferma). Vedi BV XXXIII 8-9 qui sabia lo joi qu'eu ai / que jois fos vezutz ni auzitz...
7. so sabetz: formula di parabasi; cfr. VI 1; V. 39 e 44; Passion 462 non aura mal, zo sab per ver; poesia limosina In hoc anni circulo, 21: so, sabiatz lo, qu'es be ver; BV III 27 non plazers, mas sabetz que?; Marc XXXV 32 e il beutatz sera, sabetz caus?; BBorn VI 50 mas tant vuolh que sapchatz; GBorn XLI 97 sapchatz qu'eu no creiria; ecc. La formula si trova anche in espressioni proverbiali: cfr. Cnyrim 709, 64, 325, 443.
— no·m dei: secondo la Lejeune, in Atti VIII Congresso, p. 234, si oppone al no·m sai del verso successivo.
— gabar: cfr. III 6 e nota; VI 43, dove compare pure parabasi.
8. formir: Roncaglia, 25 poesie, glossario: «provvedersi, attribuirsi»; Jeanroy, gloss.: «se pourvoir de»; cfr. per es. BV 131 (cit. in VI, nota 23). La Lejeune, cit., traduce: «et je ne sais pas me satisfaire de grandes sentences», interpretando laus come derivato di LAUDUM (gli altri si attengono alla lectio facilior «lode»). Cfr. anche la tornada della canzone VII e le note relative.
9s.: si anc... ; cf. Lewent, Ro LXXXII, 1961, 311 s., che dà altri ess. di anc in proposizione condizionale, a cui si aggiungerà Guglielmo, XI 22.
— florir / granar: questa coppia verbale è frequente; cfr. LR III 343, 6, che dà, oltre a questo passo, un es. di Arnaut de Tintignac (?): s'aquest joys floris e grana; Marc XXXII 64-67 c'amors s'embria / lai on conois sa par / blanch' e floria / e presta de granar; XXXIV 9-10 qu'ades vei granar e florir / Escarsetatz...; XLI 28 (mos castiers) que no vei granar ni florir; BMarti III 20 enguans, si floris, non grana; PRamTol, in Appel, Prov. Inedita p. 244, 25-26 bona dona, on totz bes / vezem granar e florir; CroisAlb 394, 5868 (car lo jois que repaira es granatz e floritz), 7307.
Sulla metaforica «vegetale» dell'amore dà altri testi lo Hilka, ed. Florimont, p. cxxix, nº 8, secondo cui Florimont 2582 ss., 8393 ss. è ispirato da Guglielmo; fra i rinvii, notevole una cobla esparsa di BetrCarb (in Appel, Chrest., nº 109 b), spec. vv. 7-9: Amors dissen per los huelhs el coratje / pueis cortes ditz et onrar e servir / lo fan granar et a son temps venir; tale passo compendia le motivazioni della metafora, che applica all'amore una regolarità «naturale» (cfr. nota al componimento X). - Va infine ricordato che la metafora continua anche oltre l'area provenzale (per es. Giacomo da Lentini, Madonna, dir vo voglio [in: Poeti del Duecento, I 52], 12 lo meo lavoro spica - e non ingrana).
— sobre: Appel, Chrest., gloss.: « mehr als»; la sfumatura locativa si attaglia bene alla metafora.
— esmerar: qui intransitivo; «purificarsi», quindi «risplendere». Il concetto, secondo il Camproux, Joi, p. 106, è: «il [il Joi] rend parfait». Cfr. anche Donat 963 (esmerar = depurare).
12. esclarzir: come esmerar, intransitivo, nel senso di «schiarirsi»; cfr. VII 3. Per l'immagine, non in similitudine ma direttamente in metafora, cfr. Cerc. I 21-22 quan totz lo segles brunezis / delai on ylh es si resplan; BV III 36-37 car sa beutatz alugora / bel jorn e clarzis noih negra. Punti di contatto anche in Marc XL 1 ss.: Pus mos coratges s'esclarzis (ms. e editore: s'es clarzitz) / per selh Joy don ieu suy jauzens / e vei qu'Amors part e cauzis / per qu'ieu n°esper estre manens, / ben dey tot mon chan esmerar. Cfr. anche GBorn XVIII 1; BV (?), ed. Appel p. 327, per la situazione naturalistica in esordio stagionale; Thibaut de Champagne, ed. SATF, p. 17, v, 15-16, per il paragone «dama/luce» (car qui avroit le plus biaus jor d'esté, / lez li seroit oscurs a plain midi); altri esempi in Dragonetti, Trouvères.
13. faissonar: « figurarsi, immaginarsi » (ma v. nota seg.).
14. cors: come nell’espressione mon cors, son Cors «io», « ui», qui cors può significare «persona»; secondo il Roncaglia, Dispense, è oggetto di faissonar mais (= faissonar melhs), laddove in faissonar dovrà considerarsi inclusa l'idea della bellezza; quindi: «mai (anc) ci si potè immaginare persona più bella». La Jeanroy legge co’s «quelle est (cette joie)», invece di cors: l’Appel - visto che C reca con, propone dubitativamente com. Il contesto è indubbiamente contorto. Cfr. anche BV XII 16-18 cors/.../totz aitals com eu volh e dezire, dove l'ed. legge cors «Körper». - Vedi infine J. Stefanini, Sens et valeur de l'expression 'son cors', in La voix pronominale en ancien et moyen français, Gap 1962, pp. 331-351.
— voler/dezir: iterazione sinonimica banale; cfr., oltre a BV XII 18 (nota precedente), JR I 10 or e dezir; Cerc II 4 am e dezir; Marc VII 9 vueill ni dezir; BV IX 8 dezir ni volh; ecc.
15. consir: in iterazione sinonimica con pessar, ma con sfumatura più negativa (cfr. Sutherland, Studies Orr, p. 176). Il Topsfield, Mélanges Boutière, p. 582, nota 33, dà il senso di «meditation» e rinvia a JR I 15, dove cossiros «is used to introduce his dream vision of the lady vellan e pueys sompnhan dormen».
La figura retorica dei vv. 14-15 & una classica cumulatio (cfr. Lausberg, Handbuch §§ 665-697: «Häufung»), che anche lo Scheludko, Relig. Elemente, p. 409, ricollega alla tradizione letteraria latina e mediolatina.
16. trobar: ritorna in rima al v. 31.
17 s.: Lo stesso concetto per es. in BV XXXIII, cobla III: can eu remire so cors gai/. . ./ja mos lauzars no m'en avans / c'obs m'i auria us ans enters / si·n voli' esser vertader... Altri passi sul «Frauenlob» in Wechssler, Kulturproblem, parte I, cap. VIII, spec. pp. 122-123. Cfr. anche lo Scheludko, Relig. Elemente 409 e Über die Theorien 196-7, che rinvia anche qui alla retorica mediolatina (per es. XI sec., sulla bellezza dell’amata: lingua nequit vatum / scribat ut omne datum; X sec.: poesia mariana laudativa).
19. humiliar: cfr. SW VIII 536, 4 (Appel): «Vielleicht auch intr. 'sich neigen, sich beugen (vor jd.)’: totz jois... midons, wo Jeanroy allerdings ‘s'humilier’ übersetzt, Raynouard [LR III 548] ‘être soumis’ und meine Chrest, (11,9) 'sich demütigen'». Cfr. anche DuCange s.v. HUMILIARE (SE) « genuflettersi, inchinarsi».
— li: anticipa midons del v. 21; il senso è quindi humiliar e obezir midons: «inchinarsi e fare atto di sottomissione al mio signore».
20. obezir: cfr. XI 3 e nota.
— tot’autr’amors: opposto a midons; amors = «donna amata», per il solito scambio. La lezione è del Roncaglia, Dispense, e si basa su E. Gli altri editori seguono C (tota ricors); in base alla loro lezione, l'Heinimann, Abstraktum, p. 45, dà a ricors il significato di « Adel». In ADan XIII 44 ricors = «tesori spirituali».
21. Si noti anche qui, come in 14, il forte enjambement.
— midons; indeclinabile; cfr. v. 37. L'impiego di questo termine, in origine maschile, ha fatto pensare a influsso della poesia araba su quella trovadorica: il termine arabo corrispondente è sayddi «mio signore», pure applicato all’amata. Cfr. anche l'antico portoghese senhor (nella lirica amorosa) e l'antico francese segnor, sempre per la dama. Altre indicazioni in Dronke, Medieval Latin, p. 16, n. 3; e in W. M. Hackett, Le problème de «midons» (Mélanges Boutière, pp. 285-294), che conclude che il problema è assai più complesso di quanto non sembri, sia dal punto di vista dell'origine del termine, sia da quello della sua forma.
— bel aculhir: appartiene al cerimoniale feudale-cortese: cfr. in LR III 434 l'esempio di AMar: car, autressi cum bon senhor acuelh / son ligge serv, mi devetz aculhir. Si trova di solito il sostantivo (aculhimen, acuelh); per aculhir, cfr. Heinimann, Abstraktum, p. 53: «Wilhelm versieht auch aculhir und partir [I 6] mit Attributen und behandelt sie wie irgendwelche Nomina actionis»; e, in nota: «Bernart de Ventadorn sagt dafür acolhimen: esser de bel acolhimen 10, 41. Das Verbum gehört zum spezifisch höfischen Wortgut».
22. bel douset esgar: la ripetizione di bel (21 bel aculhir) e la varia lectio (plazent esgar / douset esgar) fanno pensare a corruzione del testo (forse da dous plazent esgar?). Cfr. Daude de Pradas IV 37 si·l sieu esgart dousset e pur; ma bel esgar, bels douz esgar appartengono al repertorio dei sintagmi fissi; in BV XIX 50 si ha il senhal Dous-Esgar. - Cfr. Donat 1773:
esgars = aspectus.
23. cent tans: cent ans sembra lectio facilior di C per cent tans (E, che serive sent tans) «cento volte tanto»; cfr. Appel Chrest., gloss. s.v. tans (dos tans, mil tanz); Cerc V 7-8 aquest amor no pot hom tan servir / que mil aitans no·n doble·l gazardos; BV XXI 33-34 de midons me lau cent aitans [DIK cent tans] / qu'eu no sai dir; AMar cent tans sui vostre melhs que meus. V. anche Contini, ed. Rime di Dante, Torino 1965, p. 52, nota 7; GSDid (?) XV, 11.
— durar: «durare in vita, vivere ancora»; cfr. LR v 163 (con questo passo) e SW II 309, 3. Sarà da collegare a mais (come 13 mais faissonar), nel senso di «sopravvivere, prolungare la propria esistenza»; o anche: mais cent tans (durar) « vivere) più di cento volte tanto», cioè «cenluplicare la propria esistenza».
24. (e)l joi de s'amor: riprende e conclude totz jois e tot'autr'amors. È oggetto di sazir.
— sazir: in rima cara con s'azir, 44; indica di solito la presa di possesso contra ius (come osserva il Roncaglia, 25 poesie, gloss., che cita Donat 1448; sachir, satzir = capere contra ius); è comunque termine feudale (SW VII 493, 2; Pfister, Lexik. Unters. p. 674 s.), qui nel senso neutro di «impossessarsi» > «ottenere».
25. sanar: intransitivo, come morir 26 e gli altri infiniti della cobla, che è costruita su un sistema di parallelismi e chiasmi, imperfetti (sas/sanar: malautz/morir) o perfetti (cortes/encortezir: vilas/vilaneiar). Secondo lo Scheludko, Rel. Elemente p. 408 s. (e cfr. Beiträge p. 151 s.), per questo schema di contraria (cfr. Lausberg, Handbuch §§ 787-807, spec. 791; la figura retorica generale è quella della contentio) «unmittelbare Quelle war der Bischof Marbod» (es.: dat amor contraria vota: / luxuriae vicio / castissimus ego fio: / quod duros mollit, / hoc molliciem mihi tollit / ecc.); vedi N. Pasero, CN XXVIII, 1968, p. 25, note 47 e 48. - Lo Hilka, ed. Florimont, p. cxvi s., rinvia genericamente al motivo del vincit Amor (in Ovidio Her. IX 25 e in Virgilio Ecl. X 69) e dà numerosi altri esempi galloromanzi.
— joi: la contrapposizione a ira è topica; cfr, per es. BV XXII 41-44 tostems sec joi ir’ e dolors / e tostems ira jois e bes / et eu no cre, si joi no fos, / com ja saubes d'ira que·s es; XLI 31-32; Cerc V 49-52; ecc, - Per l'espressione son joi «la gioia che da lei (dalla dama) deriva», cfr. L. T. Topsfield, MAev XXXV, 1966, 258 (parallela è sa ira del v. 26, su cui cfr. ancora Topsfield, Mélanges Boutière, p. 582, che nella nota rinvia a PRog III 10 ·l sieu conortz « the consolation which comes from the lady»).
26. ira: in BV XXVIII 46 si ha un unico esempio di ira «Zorn»; altrimenti l’ed, dà sempre il significato di «Groll, Kummer». Anche lo Stefenelli, Synonymenreichtum, p. 236, osserva —per l'antico francese ire— «enge Berührung und teilweise Verschmelzung der Konzepte ‘Schmerz’ und ‘Zorn’» (v. pure pp. 246 ss.).
Sul tema della malattia e morte d’amore, cfr. IV, cobla 4 e note,
27. savis hom enfolezir: per il tema « saggezza/follia », cfr. I 2 e nota. Secondo l'ordine «naturale», costum’es tostems que fols foleya (BV XLII 29); ma Ia «follia per amore» è topos (cfr. Hilka, ed. Florimont, p. cxx, nº 9).
28, Il fatto che questo verso manchi in E, e che la lezione di C rompa la simmetria della cobla, fa ipotizzare una lezione e *fols hom sa *foldat mudar. Ma forse si tratta invece di una voluta variatio. - belhs/beutat è un poliptoto; belhs hom richiama savis hom.
29 s.: Per il tema, cfr. per es. Mare XXXII 22 (si faut vilan cortes: ma si tratta di sovversione sociale); JR III 28-29 (quar ieu dels plus envilanitz / cug que sion cortes lejau); LCig, «chan plor», 25 ss. (om non la vi ni non l'auzi nomnar / que non la fes sa domn' e son segnor, / car fazia ab gaug et ab douzor / los crois valer e·ls valenz afinar). In una lettera di Guglielmo X d'Aquitania al sire di Lusignano (cit. in Garaud, Châtelains, p. 34), si ha la formulazione: «Tu es tellement dans ma dépendance que, si je te disais de faire d'un paysan un seigneur, tu devrais m'obéir»; la tematica non è dunque del tutto fuori della realtà.
Per l'opposizione vilan/cortes in senso più ampio, cfr. pure Cerc I 53; Marc XV 7; BV XXII 13 ss. Della vasta letteratura in proposito, si vedrà per esempio: H. Krings, Die Geschichte des Wortschatzes der Höflichkeit im Französischen, Bonn 1961, spec. cap. I (la recensione di T. Foticht, RPhil XVIII, 3, 1965, 342.346, a p. 343 riassume: «Cortensis (curt-) is first found toward the mid-11th c., contrasted with villanus. In Northern France appears first in the Roland... In the South, Guillaume de Poitiers introduced cortes, encortezir with reference to courtly manners, witness the collocation of savis, ben (mal) apris, ben (mal) ensenhatz.»).
31. non pot trobar: ha la stessa funzione strutturale al v. 16 (aitals jois non pot par trobar).
— gensor: i mss, leggono genser, forse riferendolo, come attributo, al soggetto hom (sintagma: genser hom): ma è ovviamente la dama. L'attributo ha tipica funzione di paragone iperbolico, come in IV 35 —dove la situazione è speculare— e in JR II 17, V 29; Cerc I 19; BV I 55-56, XII 16, XX 37, XXXV 23, ecc.
32. vezer, dir: cfr. 6 (vezer, auzir, con stessa funzione). È topos diffusissimo quello dell’impossibilità di descrivere e lodare adeguatamente la donna amata. Vedi questo esempio in area italiana: Lo meo ’namoramento / non può parire in detto, / ma sì com'eo lo sento / cor no lo penseria né diria lingua (Giacomo da Lentini, Madonna, di vo voglio, vv. 16-20; in Poeti del Duecento, I 51).
33. a mos ops: la Lejeune, art. cit., ricollega l'espressione alla formula giuridica ad opus alicujus (v. sotto). Cfr. pure BBorn XXXIX 7 e nota p. 294 (ops = «interesse»); M. Pfister, VRom 22, 1963, 7-8.
— la vuelh retenir: vuelh, secondo la Lejeune, è il volo del sovrano (ma vedi la funzione degli altri vuelh ai vv. 2 e 3); retenir = «riservare per sé» (cfr. Du Cange s.v. retenue «actio qua quis aliquid sibi retinet ac reservat»). Cfr. I 9 e nota; VIII 26 si·m retenetz per vostre, la cui accezione feudale di «tenere come vassallo» è in parte applicabile qui; XI 36 (feudale); RVaq III 36 e nota (con rinvio a V. Crescini, StFilRom VIII, p. 362). Retenir per retener, senz’altro dovuto a ragioni di rima, pare forma «settentrionale»: cfr. Nota linguistica, § 32, 3; v. anche Pfister, Lexik. Unters., p. 659 («apr. retener; fr. retenir»).
34 s.: refrescar, renovelar: lo stesso tema in Cerc V 39 qu'us joys d'amor me reverdis e·m pays; in altro contesto, in Marc XXII 5 e Jovens vos ten baud e freis. Vedi anche BV XXIV 6 ss.: quando è primavera, autresi chant e m'esbaudei / [e reflorisc] e reverdei / e folh segon ma natura (per amore): qui il tema è naturalistico, ma già metaforizzato. Lo Scheludko, Rel. Elemente 407 ss. (cfr. anche Über die Theorien 197) cita, per il v. 34, un brano di Isaia (Is 57,15 et vivificat cor contritorum); per il v. 35, il Ps. 27, 7 (et refloruit caro med): l'impiego di cor per «anima» e di carn per «corpo» sarebbe qui biblico.
36. envellezir: può riferirsi alla carn (Jeanroy) oppure al soggetto agente (Lejeune); in ultima analisi, è indifferente.
37. 11 verso e il concetto si ritrovano, variati, in BMarti IX 33 e vol mi fort donar s'amor e in RBerb IV 41. (ed. Varvaro) e puois nuill ben no·m vol donar. Cfr. anche JR I 10 si·m fazia d'amor prezen; BV VII 42 si·l quer que·m don s'amor; BBorn XV 42; Cerc II 31-32 et a ben poder de donar / d'aqo don me pot enrequir: il soggetto o l'agente del donar è sempre la dama.
Per implicazioni del concetto di donar, cfr. X 21 e il donum feudale (Wechssler, Frauendienst, p. 162).
38. pres: «pronto»; la forma normale è prest (cfr. Marc XXXII 67 presta de granar), ma è possibile caduta della -t (Görlich § 86, p. 84). Potrebhe essere anche pres (de) «vicino a, prossimo a»: ma mancano esempi.
— del penr' e del grazir: Vinfinito sostantivato con preposizione richiede di regola l'articolo determinativo (v. RBerb, ed. Varvaro, IV 13 e nota, che dà rinvii).
— grazir: Donat reca «grazir = gratias agere». Cfr. anche SW. IV 180, 1 e 4 (con un esempio dalle Joyas, p. 19, 16: La vostr'amor grasciosa / m'empenh lo cor a servir / et a lausar e bendir / e grazir / vos, Flor ses par amorosa). La situazione di tutta la cobla è rispecchiata anche da Cerc (?) VIII 43 ss.: Toz mos talenz m'aemplira / ma domna, sol d'un bais m'aizis / qu'en guerrejera mos vezis / et fora larcs e donera, / e·m fera grazir e temer / e mos enemics bas chader / e tengra·l meu e·l garnira.
Per le serie anaforiche di infiniti dei vv. 38 ss., che sono un caso di congeries (cfr. Lausberg, Handbuch, §§ 666 ss.), cfr. anche Daude de Pradas (ms. C 169, in Appel, Prov. Inedita, 91) Si per amar ni per servir / ni per honrar ni per grazir / trobes hom ab domna merce, / ieu la degra trobar, so cre; e cfr. GBorn VI 10 (citato sotto),
39. celar: su questo concetto nella prassi feudale, cfr. ancora Wechssler, Frauendienst, p. 169 e nota 29. Lo Scheludko, Ovid, p. 134, lo riferisce invece al precetto amoroso del tacere nella poesia latina classica (cfr. Ars Am. II 603-608); v. anche X 27-28 e nota. L'Hilka, ed. Florimont, p. cxxxi, nº 21 b, cita pure Ovidio, Ars Am. I 397 (sed bene celetur).
Chiaro è ad ogni modo il significato di «nascondere qualcosa non dicendola», come osserva anche lo Stefenelli, Synonymenreichtum, p. 139, nota 6, per il corrispondente a. fr. celer: «In der Regel ist celer als 'verheimlichen', 'verschweigen' deutlich von der eigentlichen Bezeichnung für 'verstecken’ geschieden...».
— blandir: il Roncaglia, 25 poesie, glossario, cita il Gloss. prov.-ital. 88, 2: «blandir .i. dire belle parole e humile»; anche lo Stefenelli, Synonymenreichtum, pp. 278 ss., reca blandir (a. fr.) nella rubrica « schmeicheln », dove esso si alterna, con pari frequenza, al «vermütlich vom Süden entlehnte(n) » losengier.
Ma forse, vista la prossimità semantica, si potrebbe conservare ben·dir (E), che non pare facilior (la frequenza dei termini è pressoché identica); però ben·dir può essere stato provocato da dir 40. Cfr. anche GBorn VI 10 ss. mos parlars e mos be·dirs/.../ e mos celars e mos temers, / m'agron tostemps onrat d'amors.
Secondo il Wechssler, Frauendienst, p. 170, nota 35, «auch blandir = ‘hold sein’ ist ein Ausdruck der Rechtssprache (s. Schröder, Deutsche Rechtsgesch.3, S. 398, 405). Man findet celar mit blandir verbunden auch bei Wilhelm IX...» (l'annotazione si riferisce a PRamTol: doncs, pus am so que·m guerreja, / conosc que m'er a blandir: / ab celar et ab sufrir /
li serai hom e servire).
40. Cfr. SW VI 374, 2: « Ist nicht zu deuten 'das was ihr Freude macht, ihr gefällt zu sagen und zu tun’? Oder ‘das was ihr beliebt, was sie will'? ». Lo Jeanroy traduce «à parler et agir de façon de lui plaire». Sempre nel SW, ibid., 3, si ha plazer = «Dienst», con passi giuridici (servicis, amors e plazers que li avem feyt).
— dir e far: sintagma diffusissimo, con e senza l'oggetio plazer; cfr. per es. BV I 59 que tant sabetz de plazers dir e far; XII 45 dels bels plazers que sabetz dir e far; e gli esempi riportati in SW VI 374, 2 (GRiq LXXIX 618 de far, de dir plazer; ADan IX 12-13 de far e dir/plazers: «di fare e dire piacevoli cose»).
41. son pretz: non sos pretz, come legge erroneamente lo Jeanroy.
— car: in questa consecuzione (tenir en car) è indeclinabile; cfr. GBorn VI 44 e nota pp. 242-243; PAlv IV 39 e nota (e correggi RBerb, ed. Varvaro, II 15, per cui l’editore parla di errore flessionale in los teing tan car). In GRouss 6958 si ha tener a car, che è apax, derivato forse da questo tipo; cfr. Pfister, Lexik. Unters., p. 313 s. (normali sono tenir cher a. fr., tener car a. pr., oltre a tener en car).
42. son laus: per laus maschile singolare, cfr. Appel, Chrest., glossario (che si riferisce a questo verso e al v. 8); non sembra necessaria la correzione sos laus (Roncaglia, Dispense). Il richiamo laus/l'aus (43 e 46) sembra casuale, dato che non si trova in rima.
— enavantir: sembrerebbe un apax (cfr. SW II 422), formato partendo dal più comune avantir (forse incrociato con enantir?); cfr. anche Pfister, Lexik. Unters, p. 276 (avantir); FEW s.v. devancir.
43. non l'aus...: sul «timore cortese», cfr. Wechssler, Kulturproblem, p. I, cap. X, spec. pp. 184-185, che dà molti esempi analoghi, Cfr, anche Cerc I 27-28 tal paor aï qu'ieu mesfalhis [cfr. qui v. 45] / no m'aus pessar cum la deman; BV XXXIX 25 ss. tan am midons e la tenh car, / e tan la dopt' e la reblan / c'anc de me no·lh auzei parlar, / ni re no·lh quer ni re no·lh man...; PRamTol, Ar ai ben d'amor apres (in Appel, Prov. Inedita, p. 244), 15-16 que non l'aus merce clamar, / tal paor ai que·l desplaia. Il tema è internazionale: v. per es. Re Enzo, S'eo trovasse Pietanza, 56-60 (in Poeti del Duecento I 159): La vertute ch’ill ave / d'anciderme e guarire [solito tema: cfr. v. 26 e nota] / a lingua dir non l'auso, / per gran temenza ch'aggio no la sdigni (va osservato però che gli esempi provenzali sono spesso in conclusio, mentre questo è in esordio - e difatti vi manca il motivo del mandar).
— per autrui: cfr. IV 39 e nota.
44. ades: «tosto, subito»: cfr. pex es, Passion 122; Stefenelli, Synonymenreichtum, p. 306 (adès ha in a. fr. anche la sfumatura di «immer, ununterbrochen»); Donat 2315 (ades: cito).
— s'azir: in rima equivoca (ricca) con sazir 24,
46. assemblar: probabilmente non si tratta del derivato di *ASSIMULARE, REW 731 («versammeln»), ché allora sí avrebbero notevoli difficoltà semantiche, come indicano lo Jeanroy (gloss.: «manifester? il semble qu'on ait un transfert de sens analogue dans le adunat du Saint Leger 91»: là si ha iterazione dist et adunat) e il SW I 88 («Das Wort muß hier ‘offenbaren, zeigen, kund tun’ bedeuten. Wie aber asemblar zu dieser Bedeutung kommen konnte, ist mir nicht recht klar»). Si ha piuttosto una radice *ASSIMILARE (cfr. REW 730 *ASSIMILIARE, «vergleichen», che dà il prov. assemelhar), come risulta anche da Appel, Chrest., gloss., dove in riferimento a questo passo si ha il senso «zur Erscheinung bringen, zeigen»: il salto semantico è allora meno spiccato. Pure il Casella, p. 48 e n. 30, propone la traduzione «farle presente in immagine» (rinviando all’etimo SIMILITUDO). - V. anche Donat 954 (essemblar: exemplare) e nota p. 281.
47. mon meils: cfr. 4 e 5; e note.
— triar: immagine frequente; già nella poesia limosina Tu autem (ed. Thomas, Sponsus, p. 194), 6 quan triaras los mals d'entre los bos (che indica l'origine escatologica); e v. poi Guglielmo, VI 13: Marc XIX 11; XLIV 61; XVIII 32 del mel triet la cera (dove compare l'impiego pragmatico); BV XL 27; GBorn gloss. (spec. XLVIII 31); ecc.
48. Per guerir e il suo campo semantico, cfr. 25 s. e nota. Il significato di guerir è qui vicino a «salvare»; cfr. SFides 230 ss. de nostre Dom me voill aizir; / et eu czo q'eu sei meilz causir, / res mais non es q'eu tant amir. / Si llui non ei, non poiss guerir; e cfr. Boeci 180; Versus S. Marie, 16 (ed. Thomas, Sponsus, p. 199); BV gloss. (per es, XL 77 mas ses leis no serai gueritz: anche lì nel verso finale).
V. anche ChRol 1240 Ja pur Charlun ni ert un sul guarit (riferito ai Franchi). |