1. mont[ç]: Mouzat traduce «monde» (ma cfr. la nota 1 a p. 199: «Le monde ou le mont. L'un ou l'autre est possible selon l'orthographie et le contexte [...]»).
11. fors los decs (e 32 met ab lieis mos decs): cfr. Le canzoni di Arnaut Daniel. Edizione critica a cura di M. Perugi, Tomo II, Milano-Napoli 1978, XIV16 (la canzone ha in rima anche derc = dertç), e, soprattutto, la nota a 2 di I.
15. il ms. ha mes si autera dertç; l'intervento adottato è di Appel (il quale, tuttavia, annotava: «m'es lies m'a? [...]»: suggerimento accolto da Mouzat), mentre Chabaneau si domandava se non dovesse leggersi q'es si autam. Altre proposte interpretative in Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique Roman von E. Levy, 8 voll., Leipzig 1894-1924 (=SW) alla voce derdre. In questo contesto considero dertç deverbale di derzer, come l'attestato derc è deverbale di derdre (che è lo stesso di derzer); per derc cfr. SW s.v. e, nella cit. edizione di Arnaut, la nota a 2 di XIV.
21. que: vale ab que, come que·m vale ab la qual me in Sordello, VIII 33 (Sordello, Le poesie. Nuova edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario a cura di M. Boni, Bologna 1954).
22. vairtç e vertç: l'interpretazione di Mouzat, «qui change et se tortille» (con vertç verosimilmente da vertir), implica un errore contro la rima, oltre che una irregolarità morfologica nella stessa parola in rima. Per la dittologia vair e vert cfr. T. Heinermann, Die grünen Augen, in «Romanische Forschungen», LVIII-LIX (1947), pp. 18-40; E. Glässer, Gruene Augen, in «Studi mediolatini e volgari», IV (1956), pp. 71-129.
38. no m'escasegra (per non sescasegra del ms.): l'emendamento è di Appel (no·m e.).
43. Il condizionale fera è vicario di nogra 41.
49. Cfr. Gaucelm Faidit, ed. Mouzat 54,1: Mas la bella de cui mi mezeis tenh (da rifiutare l'interpretazione che di questo v. ha dato A. Kolsen, Eine Sirventeskanzone und eine Halbkanzone des Trobadors Gaucelm Faidit (B Gr. 167, 36 und 63), in «Archivum romanicum», XX (1936), pp. 103-110, a p. 105).
50. Don Deportç (senhal?): per Mouzat d'on deport «d'où je me réjouis et joue». |