1. Nella lirica trobadorica la locuzione avverbiale longa sazon denota normalmente situazioni di sofferenza prolungata dell’amante, come è evidente nel campione che segue: Guillem de Cabestany, 213,4 En pessamen mi fai estar Amors, 9-10: «Gen m’a saubut garir de las dolors / qe·m fetz sofrir una longa sazo»; Peirol, 366,7 Car m’era de Joi lunhatz, 1-3: «Car m’era de Joi lunhatz, / ai estat longa sazo / de joi e de far chanso»; Gaucelm Faidit, 167,39 Mout a poignat Amors en mi delir, 1-2: «Mout a poignat Amors en mi delir, / longa sazon, per q’ieu en sui clamans»; Uc de Saint-Circ, 457,35 Ses dezir et ses razo, 10-14: «Vers es que longa sazo / ai estat en grans esmais / cargatz d’ira e d’esglais, / en gerra et en tensso / ab cellieis que mala fo».
2. Fra le occorrenze che ho potuto reperire della dittologia humil e franc, quale espressione della condizione servile dell’amante nei confronti della domna, hanno rilievo: Pons de Capduelh, 375,10 Humils e francs e fis soplei vas vos, 1-2: «Humils e francs e fis soplei vas vos / ab leial cor, bona domna valens»; Cadenet, 106,5 Ai, dousa flors ben olenz, 21-23: «Pero francs vos sui e fis, / humils et hobedienz / per far vostres mandamenz»; e soprattutto Uc de Saint-Circ, 457,34 Servit aurai longamen, 1-5: «Servit aurai longamen / humils, francs, sers e leials / Amor, don ai pres grans mals, / ira, pena e tormen, / greu maltraich ses nuill’ esmenda» (caso che può far postulare un richiamo intertestuale vero e proprio); cfr. anche Bernart de Ventadorn, 70,31 Non es meravelha s’eu chan, 53-54: «ve·us m’al vostre comandamen / francs cors umils, gais e cortes!». La iunctura è così tipica che Kolsen 1910-35 integra francs al v. 81 di Giraut de Borneil, 242,76 Sol c’Amors me plevis, 78-81: «pos sers obediens / li sui ses totz contens / e fis amans / francs, umils e merceians»; Ruth Verity Sharman, The cansosand sirventesof the troubadour Giraut de Borneil: a critical edition, Cambridge U. P., 1989, p. 59 integra invece vers.
4. Soluzione di Perugi 1978, I, p. 82: «Que eu·n sofris ni per nuilla dolor».
5. Per l’uso di partir nel senso di ‘interrompere il servizio d’amore’ si vedano (limito l’esemplificazione ai trovatori coinvolti nella questione attributiva di Longa sazon): Peire Raimon de Tolosa, 355,6 De fin’amor son tuit mei pessamen, 39-40: «vos voil servir e no·m part ni·m biais / de vostr’onor amar e car tenir»; Gaucelm Faidit, 167,16 Com que mos chans sia bos, 36-37: «pus de lieys no·m puesc partir, / ni d’amar ni de ben dir»; Cadenet, 106,4 Az ops d’una chanso faire, 11-12: «Ara·m vueill d’amar estraire / e partir d’amor…».
7. Ben distinte le tre versioni nella lezione a inizio verso: a tro quieu di α (ADHPa) si oppone tro que di γ IKN. Il gruppo β è meno compatto: un’ipotesi per giustificare le lezioni dei codici che gli appartengono (entro CTf [ma f entro que ui], tro ieu M, tro R) e il rapporto con quelle di α e γ è quella di pensare a una fase della tradizione manoscritta in cui il testo di Longa sazon era dotato di varianti alternative, per cui a entro era affiancata la lezione tro qu’ieu (da cui tro que di IKN); f conserverebbe una doppia lezione (entro que) che indurrebbe ipermetria se non ci fosse la sostituzione di vi ‘vidi’ a conuc, M innoverebbe la lezione di β con un elemento di α (entro > *tro en > tro ieu), R trasmetterebbe con il solo tro una doppia lezione negativa, in un verso non ipometro grazie al trisillabo conogui in luogo del bisillabo degli altri manoscritti (per l’idea sottesa a questa ricostruzione, basilare per numerosi luoghi dell’edizione folchettiana, cfr. Squillacioti 1999, pp. 57-58). La scelta su entro (< intro) deriva dal presupposto di ‘restaurare’ la versione β rinunciando alla ricostruzione della veste originale di Longa sazon, operazione per la quale mancano in questo caso gli strumenti.
L’espressione fol usage è anche in Albertet de Sisteron, 16,15a Forfagz vas vos (q’eu no m’aus razonar, 46-48: «ges no·m segatz / fol uzatge orgoillos, / qe ben savis hom foleia».
8. Il gruppo γ (+ R, che conferma la sua natura di manoscritto contaminato) è latore di una lezione innovativa come que·s dechai (messa a testo da Napolski e Zemp): il soggetto è domna, il cui fol usage provocherebbe, in linea con il topos feudale per cui il male fatto all’amante ricade sulla donna che lo commette, la sua rovina; nel considerarla facilior concordo con Perugi 1978, I, p. 243: «il que·s di *IKN*, lungi dall’essere difficilior, è stato determinato dal più corrente impiego assoluto di dechazer» (la conseguente ricostruzione di Perugi è: «Ab que·m dechai e·m cambia mon sen»).
Per camjar (mon) sen cfr. Peire Vidal, 364,29 Molt m’es bon e bell, 9-12: «Amaire e drutz sui ieu, / mas tan son li maltrag grieu, / qu’ieu n’ai suffert longamen, / qu’a pauc n’ai camjat mon sen»; Raimon Jordan, 404,6 Per qual forfait o per qual falhimen, 41-44: «Quan mi membra, que sol n’ai pensamen, / que ja·m pogues venir tan grans honors, / ai tan gran gaug qu’en follei a ssazos, / que·l gaugz qu’ieu n’ai me camja tot mo sen»; Aimeric de Peguilhan, 10,38 Nulhs hom non es tan fizels vas senhor, 30: «Guardatz s’ai be camjat sen per folhor».
9. Gli altri editori stampano Agut m’aura («Elle m’aura eu» è la traduzione di Mouzat): l’osservazione di Gaspary 1882, p. 35, n. 3: «il senso richiede m’agra, lezione confermata dal testo italiano», sebbene consuoni con la mia scelta, ha valore relativo, in quanto dimostra che Iacopo Mostacci traduceva un testo omogeneo alla versione β: su questo punto si veda Antonelli 1999, in partic. pp. 55-57.
10. Come in altri casi più discutibili Zemp 1978 avrebbe potuto proficuamente recuperare la lezione ab di Napolski 1879 (attestata in tutta la tradizione, eccetto M che legge vas), anziché riproporre senza argomenti ad, lectio singularis di A adottata con procedura pseudo-bédieriana da Mouzat 1965; un parallelo è in Peire Milon, 349,8 S’ieu ai d’amor sufert ni mal ni pena, 13-14: «[s’amors] s’adona / ab los valens», dove ab è lezione del solo M (IKa, gli altri testimoni utilizzati dall’editore Appel 1890, p. 242 leggonouas: la situazione è, mutatis mutandis, l’opposto di quella di Longa sazon).
11. Perugi 1978, I, pp. 483-84 propone di ricostruire: «Per que es’amor no·m platz derenan»; secondo lo studioso: «il fattore dinamico è di tipo dialefico, e deve ricostruirsi in contiguità al Per que di apertura. Si osservi l’accentazione atipica della struttura ricostruita, e si faccia caso che l’asigmatismo di amor è garantito, oltre che da *DPRa*, anche dalla commutazione no vuelh *R*» (p. 484).
13. Il primo emistichio del verso è soggetto a un fenomeno di diffrazione:
partirai men |
M |
|
partir mē ai |
R |
|
e partrai men |
Aa |
|
e partimen |
D |
|
e partraimen |
H |
(ra sprscr. da altra m.: cfr. Nota al testo.) |
e partisc men |
C |
|
e partis men |
T |
|
aisi men part |
f |
|
anz men partrai |
IKNP |
|
Diffrazione in praesentia secondo Perugi 1978, I, pp. 548-49, visto che R conserverebbe la lezione diffratta: «Partir-m’en-ai, c’aissi·m ven d’agradatge» la soluzione proposta. Non cambia la sostanza del verso se metto a testo quello che Perugi ritiene il passaggio successivo, ossia partirai m’en di M, codice da me scelto come base per il ‘restauro’ della versione β.
Oltre a es di M, la tradizione oppone ven (in ACIKNTaf + uem P) a venc (in DHR): quest’ultima forma è probabilmente una 1ª sing. del pres. indic. con -c analogica sul tipo planc < plango, ma potrebbe essere un perfetto da veni > *venui > venc (così come habui > ac: cfr. Roncaglia 1965, pp. 108-109): nell’incertezza escludo le lezioni dalla tabelle delle varianti adiafore.
15. La diffrazione a inizio verso
et er maillors tener |
AD IKN |
|
es er mal caing tener |
P |
|
ez er mailhors segre |
M |
|
eeu ma loing tener |
H |
(piccola e tra e e u: cfr. Nota al testo) |
e ieu ma loing tener |
a |
|
e uuelh alhors tener |
C |
|
e seguirai alhors |
R |
|
eu maloc de tenir |
T |
|
noe maleuge de fa |
f |
(no cassato a inizio v.) |
è stata sottoposta a un’accurata analisi da Perugi 1978, I, pp. 549-550: del percorso logico per giungere alla soluzione «E loin segre eu ai autre viatge» (con futuro separato segre ai, il recupero del pronome eu attestato in HTa e l’integrazione provvisoria del «troppo banale» loin), posso recuperare nella mia prospettiva “restaurativa” l’assunzione della «conservatività di *M*» per il mantenimento di segre e della perifrastica m’er + infinito. Una costruzione sintatticamente simile è in Giraut de Borneil, 242,4 Aital chansoneta plana, 12-13: «Pechatz la·m fetz encobir / qu’er m’en a morir»; cfr. inoltre Peire d’Alvernhe, 323,11 Chantarai d’aquestz trobadors, 4: «mas a chantar lor er alhors» e 323,14 De Dieu non puesc pauc ben parlar, 19: «que, quan que·l tric, l’er a murir»; Raimbaut d’Aurenga, 389,40 Una chansoneta fera, 3: «don tem que m’er a murir»; ancora Giraut de Borneil, 242,59 Can la brun’aura s’eslucha, 45-46: «Qu’enans me n’er a fenir / mo vers que sia complitz»; Peire Raimon de Tolosa, 355,5 Atressi cum la candela, «Doncs pois aisso qe·m gerreia / conosc que m’er a blandir». Altre occorrenze con l’infinito costruito con a sono raccolte da Frede Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen, Niemeyer, 1994, § 493 (p. 215).
Il sintagma segre autre viage si ritrova in Gaucelm Faidit, 169,2 Ab cossirier plaing, 16-17: «ni a mi no·is taing / q’ieu seg’ autre viatge» e 169,59 Tant ai sofert longamen grand afan, 7: «E pois no·m vol, segrai autre viatge»; Raimon de Miraval, 406,30 Grans mestiers m’es razonamens, 24-27: «Mas si sa dompna l’enanssa / tant qe·l prenda, estre deu estracatz / d’un certan homenatge, / qe ja nuill temps no seg’autre viatge».
16. Secondo Perugi 1978, I, p. 82 va ricostruito un «que pregnante, ovunque (tranne che in *P*) diluito in so que»: «On restaure que il m’a fait perden» è la soluzione proposta.
18. Nella tradizione si possono isolare tre assetti testuali del secondo emistichio:
i) |
ni non s’o ten a dan |
ADHa DcTf |
ii) |
ni s’o tenra a dan |
CR |
iii) |
ni par que·l tegn’ a dan |
IKN P |
Il ms. M attesta in questo caso una possibile doppia lezione: ni par s’o teng’ a dan, circostanza che induce a preferirle la lezione (i), tràdita da tre codici del gruppo β oltre dalla quasi totalità del gruppo α: il testo coincide così con quello di Mouzat, laddove Zemp torna alla lezione di Napolski, «Que no·lh [no·il Napolski] er greu ni par que·l teng’a dan».
20. Il sintagma enantir sa valor (DcMRf IKN P) parebbe meno diffuso nella lirica trobadorica di enansar sa lausor (ADHa C; lezione contaminata, enantir sa lausor, quella di T): per la lezione messa a testo cfr. Albertet de Sisteron, 16,7 Avos vuelh mostrar ma dolor, 17-18: «et ieu suy selh que sabria enantir / vostra valor e vostra cortezia»; per l’altra ancora Albertet, 16,9 Destreytz d’amor, venc denant vos, 30-31: «e s’ieu enans ni dic vostra lauzor, / e vos suy hom et amans e servire»; Raimon de Miraval, 406,31 Lonc temps ai agutz cossiriers, 30-31: «Ai’un dels adreitz trobadors, / que sapch’enanssar sas lauzors»; Bertran d’Alamanon, 76,12 Mout m’es greu d’En Sordel, car l’es faillitz sos senz, 16: «car tostemps enanset son pretz e sa lauzor». L’occorrenza in Raimon Jordan, 404,1 Aissi cum sel qu’em poder de senhor, 35-36: «mas ges no·m guart de gen sufrir en patz / ni d’enansar totz-temps vostra lauzor», va citata anche per l’oscillazione nella tradizione di lauzor (in rima equivoca con il rimante di v. 4) con valor attestato nel solo M: oscillazione più marcata in Folchetto di Marsiglia, 155,6 Chantan volgra mon fin cor descobrir, 7: «e car li platz qu’ieu enans sa lauzor», con valor attestato in DcIKNOPRTls, e 16: «com ja pogues retraire sa valor» con lauzor attestato in ABDcEIKNOPQTls(per l’analisi dei rimanti si veda Squillacioti 1999, pp. 354-55).
22. Inluogo di chausimen il solo P tramanda il rimante jauzimen: sullo scambio cfr. Squillacioti 1999, p. 193 (nota a Folchetto di Marsiglia, 155,1 Amors, merce: non mueira tan soven, 17: «non ges per me mas per dreg chausimen»).
24. Cfr. Peire Vidal, 364,3 Amors, pres sui de la bera, 52-54: «E pus conosc que tan li platz, / sivals partrai m’en bonamen / et irai mon mielhs enqueren».
27. L’espressione cor truan ricorre nella tenzone di Peirol con il Delfino d’Alvernia, 366,10 Dalfi, sabriatz me vos, 55-56: «que·ls leials anatz jutgan / segon vostre cor truan», in Gaucelm Faidit, 169,59 Tant ai sofert longamen grand afan, 44: «e·m lais trobar dompna ses cor truan» e 169,34 Lo rossignolet salvatge, 47-48: «e l’am ses engan / e ses cor truan» (e cfr. 169,20 De solatz e de chan, 20 e la tenzone a tre fra Gaucelm, Savaric de Mauleon e Uc de la Bachalaria, 169,26 Gaucelm, tres jocs enamoratz, 72) e nel partimen fra Folchetto di Marsiglia e Tostemps, 155,24 Tostemps, si vos sabetz d’amor, 18-19: «mays vuelh que m’o tenh’ a rescos / leys que non aya cor truan»; cfr. inoltre Raimbaut de Vaqueiras, 392,17 Ges, si tot ma don’ et amors, 27 e Alberico da Romano, 16a,2 Na Maria, pretç e fina valors, 8.
28. Il pronome relativo a inizio verso non è univoco nella tradizione:
quim |
A IKN |
quem |
CDM |
qel |
H |
cel |
T |
qeil |
a |
qil |
P |
Vanno considerati a parte i mss. R e f perché presentano un verso disomogeneo dal resto della tradizione (saisim saupes retenir ab dossor R e sim fezes ric nim tengues en dousor f); i due codici sono comunque riconducibili ai latori della versione β (cfr. anche T cel fera ric...). La lezione β sarebbe que, ma le condizioni del verso consigliano di mettere a testo la lezione di AIKN qui·m, considerando la lezione β il risultato di un facile scambio qui/que: «si noti che qui e que si scambiano facilmente tra loro, al nominativo come all’accusativo» (Roncaglia 1965, p. 97).
29. Le occorrenze dell’espressione esser salvatge (per cui si veda SW s.v. salvatge, n° 7) partono da Guglielmo IX, 183,3 Companho, farai un vers [qu’er] covinen, 15: «ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen»; inoltre: Peire d’Alvernhe, 323,23 Rossinhol, en son repaire, 71-72: «Fort mi pot esser salvatge / quar s’es lonhatz mos amis»; Giraut de Borneil, 242,55 Molt era dolz e plazens, 56: «e, si tot no m’es salvatge»; Guillem de Berguedà, 210,18 Talans m’es pres d’En Marques, 5-8: «...e si m’es salvatge / qand pens de mon Per-cabal / que ja·n diga vilania / per enoi ni per feunia»; Albertet de Sisteron, 16,9 Destreytz d’amor, venc denant vos, 15: «per merce·us prec que no·us sia salvatge»; Bertran d’Alamanon, 76,22 Un sirventes farai ses alegratge, 3-4: «E mandarai [il sirventes], don m’es greu e salvatge, / lai al comte proensal, on que sia»; Peire Espanhol, 342,2 Cum selh que fon ricx per encantamen, 24: «semblan me fa que·l sia trop salvatge».
30. Il gruppo β è frammentato nel tramandare il primo emistichio:
e si·m conort |
f |
aissi·m conort |
CT Ha |
mas conort mi |
MR |
Dovendo restare all’interno del gruppo β, a differenza dei precedenti editori, che preferiscono mas si·m conort di AD IKN, adotto la lezione di CT Ha.
31. Scrive Zemp 1978, p. 383 che: «Le contexte de folhatge [...] nous rappelle la manière quasiment normative dont l’amant exténué par une vaine attente considère son propre tort: au lieu de se livrer à une rancune amère contre soi-même, il vaut mieux prendre ses erreurs – et ses illusions passées – comme une étape obligatoire, pleine de pièges et, par là, difficile de nature pour tout le monde. L’amant raisonnable se rendra compte de ses folies, comme Cadenet le dit à propos de ses illusions: Quar m’o cugei, conosc que fis folhatge (I, 21)».
31-32. Alla condizione di follatge segue il reconossemen anche in Elias de Barjols, 132,3 Amors, que vos ai forfag, 37-38: «Ben conosc que fols ai fag, [-1] / mas mi reconosc, so cre».
33. Color vale, in senso figurato, ‘qualità’, come spiega il LR s.v. color, con un esempio rilevante da Gaucelm Faidit; cfr. anche SW s.v. color e la tenzone fra Guillem de Berguedà e Aimeric de Peguilhan, 210,10 (= 10,19) De Berguedan, d’estat doas razos, 29-30: «De Berguedan, car vos etz malgignos / cuidatz qe·z eu sia d’aital color».
33-34. L’opposizione fra dissimulazione all’esterno di quanto si prova dentro è espressa con i medesimi avverbi da Raimbaut d’Aurenga nel domnejaire Donna, cel qe·us es bos amics, 55-56: «Ges la plaga non par defora, / mas dinz lo cor m’art et acora» e 389,26 En aital rimeta prima, 25-26: «si que·l cor m’art, mas no·m rima / ren de foras, mas dins rim»; si veda anche l’ensenhamen di Garin lo Brun, El termini d’estiu, 343-44: «Ni tot ço que·us acora / non demostres de fora». Per la coppia oppositiva dins ... deforas si veda ancora Guillem de Cabestany, 213,3 Ar vei qu’em vengut als jorns loncs, 25-26: «mas a las vetz qand si desjoing / s’espandis deforas e dins».
34. Traduco per semblan ‘nel suo aspetto’, intendendo semblan ‘immagine (esteriore)’, come in Folchetto di Marsiglia, 155,4 Avos, midontç, voill retrair’ en cantan, 12-13: «Parer non pot per dic ni per senblan / lo bens ce vos voigll ab † len carna fe †» e in Daude de Pradas, 124,3 Anc mais nom tan ben non amet, 5-6: «E non l’aus mostrar mon talan / per paraulla ni per semblan»; cfr. anche Gaucelm Faidit, 167,57 Tan *me creis Amors en ferm talan, 8-9: «S’ieu soi tornatz amoros per semblan / e v[u]eill servir son * cors blanc e lis». Sulla scorta della traduzione di Mouzat 1965, p. 588: «Ah, comme je m’étais faussement imaginé qu’elle était au dedans de la même couleur qu’elle apparaît au dehors!» (corsivo mio), si potrebbe intendere ‘in apparenza, per finta’, come nella tenzone fra Bernart e Elyas (d’Uisel?), 52,4 N’Elyas, de dos amadors, 21-23: «Qe mout ama meils per semblan / l’amics qe trai sidonz enan, / parlan de leis lai on adreig li sia» (cito da Audiau 1922, p. 89).
38. Il retenemen, considerato qui una virtù cortese positiva (‘ritegno, riservatezza’: cfr. SW s.v. retenemen, n° 2: «Zurückhaltung, Mässigung», con esempi dal Breviari d’Amor; Mouzat 1965, p. 588 traduce, con diversa sfumatura, «retenue»), verrebbe rifiutato, stando all’interpretazione di Carl Appel (Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Sechte, verbesserte Auflage, Leipzig, Reisland, 1930, Glossar s.v. retenemen), da Raimbaut de Vaqueiras nella tenzone con la donna genovese 392,7 Domna, tan vos ai preiada, 35-37: «per qe·us sui fidels amaire / senes toz retenemenz, / francs, humils e merceiaire». Tuttavia Vincenzo Crescini ha persuasivamente proposto di intendere senes toz retenemenz, in senso giuridico, «senz’alcun ritenimento, senz’alcuna riserva, incondizionatamente, interamente» (Manuale per l’avviamento agli studi provenzali. Introduzione grammaticale crestomazia e glossario. Terza edizione migliorata, Milano, Hoepli, 1926, Glossario s.v. retenemen); non prende posizione Levy nel SW s.v. retenemen, n° 1, mentre Linskill 1964, p. 106 assume la spiegazione di Crescini, e traduce: «I am unreservedly your faithful suitor».
42. Sia pure a quanto mi risulta meno diffusa nella lirica dei trovatori di autramen (lezione di ADa IKN R), la forma d’autramen (lezione di CMTf HP) si trova nella tenzone, attestata solo nel ms. a, fra Lanfranco Cigala e un Guillem, 282,10a (= 201,4b) Lanfranc, digatz vostre semblan, 65: «mas iois d’amor vai d’autramen». |