Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Levy, Emil. Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour. Berlin: Buchdruckerei von S. Liebrecht, 1880.

217,004c=010,036- Guilhem Figueira

3. Ab un coltel. Es handelt sich ohne Zweifel nicht um ein eigentliches Schachspiel, sondern um einen Vorgang, der figürlich bezeichnet wird. Bertram ist zweimal mit dem Messer auf Guilhem eingedrungen, hat sich aber zurückgezogen, als sein Gegner sich zur Wehr setzte. (T.)(1)
 
9. Laises joc dürfte kaum richtig sein, da hier kein Grund für den Conjunctiv vorliegt, und der Artikel vor joc wol nicht fehlen darf.
Wer Guilhem del dui Fraire, der „majestre d’En Sordel“, gewesen ist, vermag ich nicht zu sagen; weder aus der Biographie noch aus den Liedern Sordels ergibt sich darüber etwas Näheres. Vielleicht ist damit Guilhem de la Tor gemeint, von dem eine Tenzone mit Sordel uns erhalten ist, und der nach Diez, L. u. W. d. Tr. S. 600 ein Freund Sordels gewesen ist.
 
10. Revit, Verbalsubstantiv von revidar „überbieten”, terminus technicus vom Brettspiel, „das Uebergebot“; revidaire (Vors 12) ist „einer, der überbietet“.
 
11. Contrajogaire ist für das handschriftliche contrairo gaire zu setzen. (T.)
 
12. Fora = wäre gewesen. Ueber diese Verwendung des prov. Conditionals vgl. Stimming Anmerkung zu B. de Born 8, 50.
 
17. Envit ist ebenfalls terminus technicus vom Spiel; wir sagen auch heute noch, wenigstens beim Whist, „Invite“. Envidar heisst, wie Stimming Anmkg. zu B. de Born 14, 32, angibt „herausfordern, eine Invite machen“, wofür er weitere Belegstellen gibt. Envidaire (Vers 16) ist „einer, der invitiert.”
 
20. No fehlt in der Handschrift; ich habe es, da Sinn und Versmass es fordern, in den Text gesetzt.
 
21. Enans. Ich habe enans für mas, das die Handschrift aufweist, geschrieben, um die richtige Silbenzahl herzustellen.
 
22. In der Handschrift steht punha traire. Nach punhar „streben, sich bestreben” steht sowol de wie en; z. B.: que chascus ponha en trair son amic per si enriquir B. Ch.³ 108, 11; nis ponha d’emplir sa pansa P. Vidal 18, 56; e ponhon en trair lor senhor cascun dia ib. 4, 43; ben dei ponhar d’esser adreich servire B. Ch.³ 274, 30.
 
 
Fußnoten:
 
(1) Die mit T bezeichneten Anmerkungen verdanke ich Herrn Professor Tobler. ()

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI