Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Gouiran, Gérard. L'amour et la guerre. L'œuvre de Bertran de Born. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1985.

Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2012.

009,019- Bertran de Born

v. 1.
Le même couple apparaît chez Gaucelm Faidit (éd. Mouzat, nº50, v. 45) : Que tant m’es bos quan mi pens ni m’albire, mais perpensar donne une idée de méditation plus profonde.
 
v. 2.
On notera qu’on rencontre deux cas d’élision du pronom relatif-interrogatif dans l’Alba religieuse de Falquet de Romans (éd. Riquer, Trovadores, t. III, nº 245) : Qui no sap Dieu pregar Obs es que o aprenda Et auja qu’ieu dirai Et escout et entenda (v. 31-2) et Dieus, donatz mi saber e sen ab qu’ieu aprenda Vostres sanhs mandamens ... (v. 46-7).
 
v. 3 : e·m seing
Soi seigner : s’émerveiller” (F. E. W. t. XI, p. 600) ; une note indique que le signe de la croix était au moyen âge une marque de crainte, d’étonnement et d’admiration.
 
vv. 11-12.
Maria Dumitrescu pense que le sens général est “celui qui veut se conduire contre les commandements de Dieu”, mais elle voudrait donner à geing plutôt que le sens de “ruse” celui de “décision (rusée)” qui n’est pas attesté. M. Oroz Arizcuren suggère d’adopter celui de “manière d’agir, conduite” et de comprendre : “celui qui prend une conduite (attitude) opposée à Dieu”.
Je pense que l’on peut donner à geing son sens le plus ordinaire, celui de “ruse”, si l’on comprend que l’homme tente de ruser avec Dieu, de jouer au plus fin pour éluder ses commandements, ce qui justifie parfaitement le vers suivant que Maria Dumitrescu traduit par “Dieu ne veut pas qu’on lui donne des leçons”. Pour une tentative d’interprétation de cette chanson, cf. mon article : “La prière comme indice des idées religieuses de Bertran de Born” in La Prière au moyen âge, Senefiance nº10, Paris-Aix 1981, pp. 283-298.
 
v. 15.
Pour le senhal Fraire, cf. p. LXXIII de l’Introduction. Une allusion du même genre figure dans une poésie de Peire Vidal (éd. Anglade, n°23, 75-78) : Fraire, rir’e jogar Solh per vos e chantar, Mas er es dreitz qu’en sospir e que·m planha, Quar vostr’amors m’es salvatj’e estranha.
D’autre part, on rencontre chez Giraut de Bornelh une chanson liée de plus d’une manière à cette poésie. Ainsi la strophe IV dit : Vols que·t done bo conort ? Fai de to cor feble fort Et aissi de to gran tort Trobaras ab Deu acort ! Si non o fas, tem que·t port Tos fols volers a tal port Que viuras apres la mort Totztems ab dol et ab pena. En outre chaque strophe de cette chanson se termine par un vers où figure toujours le mot dol et qui s’achève par pena, ce qui rappelle la pièce nº14 de Bertran de Born.
À propos d’acorz, de la même façon, Martín de Riquer traduit : A tart er pres apres falir acortz (Cerveri de Girone, nº75, v. 7) par “Tarda es la resolución que se toma después de faltar”.
 
v. 16 : assire
Dans son glossaire, M. Dumitrescu indique “s’établir, se fixer”; Martín de Riquer et F. J. Oroz Arizcuren : “descansar” (se reposer), Appel : “ruhen, verweilen ?” (se reposer, s’arrêter ?) et Stimming 3 : “fig. zur Ruhe kommen” (parvenir au repos, à la paix). M. Bergin (O. C. p. 93) traduit le passage par : “Per poco il nostro lungo indugio non ci ha fatto troppo tardi trovare riposo”. Cette interprétation est confirmée par le vers de Gaucelm Faidit (nº8, v. 9) : La pen’es greus enans mi vueill assir, que Mouzat traduit : “Quelle grande peine avant que je me veuille fixer”.
Toutefois, il serait intéressant de donner à ce mot le sens de “composer” (P. D. p. 30) à mettre en rapport avec acort du vers précédent.
 
v. 18.
Les mss. indiquent : vai hom mortz que Lowinsky (suivi par Stimming, Dumitrescu et Appel) a corrigé en velha. Lewent (“Observation on old Provençal style and vocabulary”, Modern Language Quaterly II, 1941, p. 206) propose de conserver la tradition en prenant anar au sens de “devenir” et interprète vai hom mortz par “to become dead”, i. e. to be doomed to die”. Cette idée trouve une confirmation dans la poésie déjà citée de Giraut de Bornelh où l’on rencontre : Que ja saps be que morras Et ades vas la mort va. C’est dans ce sens que vont M. de Riquer (“pues siempre se va hacia morir”) et M. Oroz Arizcuren (“sin cesar se muere”) ; ce dernier suggère la possibilité d’une correction : a Deu·s vai hom mortz qui rappellerait la formule de la Messe des Défunts de l’Introït : ad te omnis caro veniet.
M. Sindou me communique : “comprendre ‘car on s’en va toujours en homme mort’, autrement dit : on est un mort vivant, puisque vita iter mortis est. Au surplus le participe mortz pourrait n’avoir aucun parfum de passé, être parfaitement intemporel : même si l’on admet avec M. I. Kajanto (The latin cognomina, 1965, p.94) que le nom donné à un enfant n’a pas forcément quelque convenance, il est troublant de rencontrer deux Sepulta (p. 356), neuf Repositus et cinq Reposita (Ib.), dont Iulius Repositus fecit se vivente (CIL VIII 4453), enfin un Obitus ... tous ces noms conviennent à des chrétiens ne perdant jamais de vue leur fin prochaine, qu’il serait juste de considérer comme une fin retardée”.
 
vv. 19-20.
Après val, Stimming place deux points, Dumitrescu un point d’exclamation et M. Oroz Arizcuren une virgule. Je préfère, avec Appel, mettre un point d’interrogation.
 
v. 22.
M. de Riquer comprend ; “está muy necessitado” (il est très pauvre) et M. Oroz Arizcuren : “es demasiado afirmar” (c’est trop dire). Je prends eser a dire au sens de “manquer de”, comme Maria Dumitrescu.
 
v. 23.
Le même cliché apparaît chez Gaucelm Faidit (éd. Mouzat, nº50, vv. 22-23) : E doncs per que s’esfors om, pauc ni gaire ? Q’eras nos a mostrat Mortz que pot faire.
 
v. 26 : ni·s mire
Selon Stimming, se mirar a le même sens que se faire gai qui le précède. Les autres éditeurs comprennent : “se regarder, se faire beau” (Appel), “prendre exemple, se contempler” (Dumitrescu), “s’embellir” (Riquer) et “s’admirer” (Oroz Arizcuren). Ce dernier, dans une note bien documentée, propose de songer à une antithèse qui opposerait un second membre de phrase à se faire gai et de corriger en : qui que·s fassa gai ni·s n’ire, “que l’on s’en réjouisse ou s’en attriste”, ce qui donnerait en effet un sens très satisfaisant.
 
v. 35 : ben leu
“Gustosamente” (volontiers) pour Riquer, “de ligero ?” (à la légère) pour Oroz Arizcuren, “troppo facile schernitore” pour Bergin ; je préfère le sens de “peut-être” avec Maria Dumitrescu (cf. P. D. p. 225).
 
vv. 35-36.
Le ms. Da lit ner aux vers 35 et 36, alors que C indique nes (35) et es (36). Les éditeurs ont choisi : nes et es (St. et Dum.), nes et er (Ap. et MdR), et es et nes (O. A.). Je ne vois pas de raison de modifier le premier ner de mon manuscrit de base. Le second peut surprendre après le présent soi. Je comprends soi vius par “je suis vivant” de la vie en Dieu (ce qui explique que le poète n’ait plus peur de la mort) et er morz signifie qu’en quittant ce monde, il n’y aura plus de vie pour le railleur, à la différence du troubadour.
 
vv. 38-40.
Selon M. Oroz Arizcuren, le n’ se rapporte à martire, mot où se trouve implicitement la croix que Dieu a acceptée pour nous (v. 37) et que nous devons donc ne pas mépriser. Entreseing du v. 39 équivaut à “croix” et aussi à “arbre”, signe par lequel nous a trompés le traître (v. 40). L’idée qui se reflète dans ces vers serait celle de la Préface de la Sainte Croix : Et qui ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur. En conséquence, il traduit : “ya que con otro signo igual nos ha traicionado el traidor saludador” pour éviter la difficulté que l’expression saludar ab un entreseing opposerait à son interprétation. D’autre part, je ne comprends pas comment Martín de Riquer arrive à sa traduction : “saludándonos con otro signo”. On pourrait penser plus modestement que atretal entreseing reprend l’idée de desdeing que le diable aurait conseillé à l’homme de montrer à Dieu en cueillant le fruit défendu (Eritis sicut dii).
 
vv. 41-43.
E : saludan non desconort que al diable em estort cui eram agut servire, Da : saludan don desconorz no m’es c’al deabl’estorz soi ab tan cui soi servire, Lowinsky et Stimming : Sui era, cui fui servire, Appel, Dumitrescu et Riquer : sui ab tan, cui fui servire. M. Oroz Arizcuren propose de conserver le texte du ms. Da et l’interprète ainsi : “car j’ai été arraché au diable ; servant quelqu’un d’aussi puissant (= Dieu), il (= le diable) ne peut plus m’entraîner”. Cette solution serait sûrement la meilleure si l’emploi de tan comme adjectif substantivé était prouvé, mais en l’absence d’exemples, la correction de soi en fui, qui est facile à admettre du point de vue de la paléographie, si l’on suppose une étape intermédiaire sui, me paraît fournir une bonne solution.
Selon M. Bergin, le sens serait : “Con tali segni il traditore accogliendoci ci ha traditi che non mi dispiace affato trovarmi ora sfuggito al diavolo, cui una volta servivo” (p. 95).
 
v. 47 : crezes
Maria Dumitrescu pense que l’on peut conserver le crezetz du manuscrit en interprêtant : “Si vous avez vraiment l’intention de faire ce que je vous ai entendu dire”, au lieu de corriger en crezes (1ère pers. du sing. du subj. impft.) comme l’ont fait Lowinsky et Stroński (O. C. p. 56) qui traduit : “Si j’avais adhéré sans contradiction à ce que je vous ai entendu dire ...” M. Oroz Arizcuren fait remarquer avec justesse que la correction de Lowinsky trouve sa justification dans l’enchaînement logique avec le vers 48, ce qui fait défaut à l’interprétation de Maria Dumitrescu.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI