3. Resouton — Probablement une faute pour resauton.
4. Sobretrixz — « Perfide » ; Rayn. a seulement (Lex. rom. V, 422) le simple tric.
14. Deu tener lieu — « Prendre légèrement, accepter de bonne grâce ».
17. « Grand don donné facilement paraît misérable » (m. à m. « don de mendiant »). En dépit de l’hémistiche il faut rattacher leu à donats. C’est ce que n’a pas vu le copiste qui, pour parfaire le second hémistiche, a écrit paron au lieu de par. Peut-être aussi avait-il pris dons donats pour un pluriel.
25. « Par les lieux exposés au soleil », abricz, a ici son sens étymologique qu’il garde encore dans le prov. mod. abrigous.
31. D’or en or — D’heure en heure, constamment ; voy. Lex. rom. III, 538 b. On lit en interligne, d’une écriture fine qui pourrait bien être celle de Nostre Dame, dhoura en houra.
40. Voici le texte donné par Jehan de Nostre Dame (p. 183) :
Pauc m’an valgut mos precs ny mos prezics,
Ny jauzimen d’ausel, ny flour d’eglay,
Ny lou plazer que Dieu transmet en may
Quand on vey verds lous prats ny lous garrycs.
E pauc my val (segon so qu’yeu vey aras)
Lou dol qu’yeu ay que m’aucy e m’accor,
Ou qu’yeu fussa reclus soubta un gran tor
Que suffertar tant greus doulours amaras. |