Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Arveiller, Raymond; Gouiran, Gérard. L’œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour. Aix-en-Provence: C.U.E.R. M.A. - Université de Provence, 1987.

Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2013.

156,II- Falquet de Romans

L’état de la déclinaison pose un problème difficile ; Stroński notait déjà (op. cit., 140*, n. 1) : “la déclinaison est souvent troublée, deux fois dans la rime (v. 29 et 92 ; au v. 130 frutz et flors peuvent être regardés comme n. s.), ce qui est peut-être un indice pour la date”.
La première difficulté vient des vocatifs, nombreux dans cette pièce, pour lesquels on rencontre aussi bien le cas sujet que le cas régime. Pour le mot Dieu, le cas régime domine largement (9, 24, 30, 35, 44, 55, 63, 73, 85, 91, 107, 115, 117), mais on rencontre Dieus en 99 et 145. Le mot ‘seigneur’ est au cas sujet à l’apostrophe (10, 55, 107), mais, attribut du sujet, il est au cas régime en 136, coordonné au nominatif salvaire. Aux vers 1, 67, 81, 95, 131, le groupe Senher Dieu, en apostrophe, joint les deux cas ; de même, comme attribut du sujet, au v. 118. Les adjectifs épithètes de Dieu sont au cas sujet (vers, 30, 107) et au cas régime (ver en 24, veray en 119).
La confusion entre les cas n’est pas moindre dans les autres emplois. Aux exemples relevés par Stroński : Tan me sobro peccatz mortals (: vals), en 29-30, Car totz mos mortals enemicx (: tricx) N’aurian, en 92-93, et, moins sûr, en 129-130, Car lagremas e plans e plors, So son a l’arma frutz e flors, on peut ajouter : tant fust humils e franc ( : sanc), en 4, Gran merce·t clam com hom vencut Que m’ajut(z). Dieu, per ta vertut, Qu’en peccat soy natz e noiritz Et en peccat ai tant dormit, en 43-46, et E reconosca·ls tieus sendiers C’aissi son plas e drechuriers, en 77-78. En 75, les attributs du sujet bels e clars, au pluriel, se prêteraient bien à une correction, puisque le vers suivant se termine par durs ni avars, également attributs du sujet au pluriel. Mais parfois l’on ne pourrait, sans acrobaties, obtenir un texte répondant aux normes classiques.
Nombreux sont, en dehors de la rime, les cas où la déclinaison est malmenée : des sujets pluriels reçoivent ainsi un -s désinentiel : ·ls mieus peccatz (39 & 41), tandis que d’autres mots n’en ont pas au singulier : lo mal (31), ·l tieu cocelh (42), ·l tieu Sant-Esperit (48), tot mon cor (101), pecat (113), peccat (142) ; de même les attributs du sujet singulier freg (61) et cal (110).
Dans ces conditions, pensons-nous, la meilleure solution consiste à conserver, sauf raison fournie en note, le texte du manuscrit.
 
v. 2 : d’Abram. On lit dans le ms. da brãz, où le signe final, qui ressemble à un z, a la valeur d’un m, comme dans d’autres passages.
 
v. 9 : Jhesu. Le ms. indique ihũ, que Zenker transcrit Jhesum et Stroński Ihesum. Il ne s’agit pas ici d’une barre de nasalisation, mais d’un signe d’abréviation du mot, comme dans hĩtacle, v. 100. Cf. la même abréviation Ihũ = Jesu, dans A. Cappelli, Dizionario di abbreviature latine ed italiane, Milan 1967, 176b.
 
v. 11 : esgartz. Le ms. porte esgart, que Zenker, suivi par Stroński, corrige en esgarda·ls qui ne peut être ici qu’un impératif, alors que l’occitan emploie pour la défense le subjonctif (v. vers 58, 91, 132). C’est ce mode qu’il faut introduire ici avec esgartz. Comparez ajut pour ajutz, au v. 44, où l’auteur ou le copiste a de même privé le mot de sa sifflante finale.
 
v. 13. Le copiste a écrit m͂, qui se développe en m’en. L’adverbe marque ici le caractère inchoatif du procès.
 
v. 15 : amey. On lit dans le ms. a me. Nous adoptons l’indispensable correction de Zenker : amei, en respectant la graphie ordinaire du texte.
 
v. 18 : bona fe. Nous suivons ici encore Zenker, qui corrige ainsi le bõa be du manuscrit.
 
vv. 43-46. Le ms. porte maiut, que Zenker conserve en proposant de lui donner merce pour sujet. Il nous paraît préférable de suivre Stroński et de corriger en m’ajutz ; cf. supra la note au v. 11. Les deux éditeurs rétablissent un cas sujet singulier vencutz au vers 43, ce qui les amène à proposer, pour la rime, tas vertutz. Mais, pour obtenir une rime à noiritz, cas sujet singulier, ils écrivent dormitz au vers 46, ce qui paraît étrange. Sans doute vaut-il mieux garder dormit et, pour la rime, mettre au cas régime singulier au moins le second attribut noiritz, selon le modèle fourni par le vers U : tant fust humils e franc, la dernière forme étant assurée par la rime avec sanc. Cf. le vers 78 où un attribut du sujet au pluriel est au cas régime, également à la rime.
 
v. 50 : febras. C’est bien la leçon, insolite, mais garantie par la rime, du ms.
 
vv. 67-68. On est tenté de se demander si les mots rimes n’ont pas perdu un -s. En effet, on comprendrait mieux l’opposition de l’intérieur et de l’extérieur à propos de cors que de cor. Mos cors (= ma personne, moi) conviendrait aussi à la suite (vv. 69-70).
 
v. 82 : trob’a tan mesquis. On lit dans le ms. : dels camis que la mortz troba tã mesquis, texte repris par les éditeurs, Stroński reconnaissant dans son glossaire que le sens n’est pas clair. Sans aucune garantie, nous proposerons de voir dans les mesquis en question les ‘pécheurs’ et non les ‘chemins’, ce qui est plus satisfaisant pour l’esprit, et nous admettrons l’élision de l’-a final de troba devant un a, bien que le texte élide peu (v. cependant au v. 126).
 
v. 93 : senes acort. Zenker comprend que les ennemis du poète n’auraient pas besoin de se concerter pour parvenir à éprouver unanimement ce sentiment. Stroński écrit simplement dans son glossaire : “voy. éd. Zenker (?)”, 237b. Mais on ne consulte pas les autres pour éprouver un sentiment. Acort désigne souvent la résolution que l’on prend, la volonté que l’on manifeste. Nous comprenons ‘sans que ces ennemis aient besoin de décider cela, sans que leur volonté entre en jeu’, c’est-à-dire ‘spontanément’.
 
vv. 109-110. Le ms. porte selatz et estat. Pour rétablir la rime, Zenker et Stroński ont corrigé le deuxième mot en estatz, forme au moins inattendue. Mais notre texte met parfois l’attribut du sujet au cas régime, le fait paraissant assuré par la rime aux vers 4 et 78. Il semble donc préférable de corriger selatz en selat. Cf. supra la note aux vers 43-46.
 
v. 112 : aras soi ‘je le suis maintenant’, sc. ‘fou’. Faut-il comprendre simplement que le poète perd la raison à cause des traitements affreux qu’il a subis (vv. 113-114) ? ou plutôt qu’il manifeste une vraie folie en espérant encore son salut, car sa situation, décrite ensuite, est épouvantable ? Le contexte fait préférer la seconde interprétation.
 
v. 113 : “clors parait bien être, comme le suppose M. Zenker, le p. pas. dialectal de claure c.-à-d. clos (la rime -os : -ors ne fait pas de difficulté : voy. Erdmannsdörffer Reimwörterbuch 47, et cf. p. ex. Levy Guil. Figueira 87)”, Stroński, op. cit., 139*-140*, note. Sur le groupe final -rs après voyelle, en oc et en oïl, v. la mise au point de N. Pasero, Guglielmo IX, Poesie, Modène 1973, 353-354.
 
v. 136. On hésite à corriger en Senher. Il est possible qu’à l’époque de la rédaction senhor tendît à se généraliser, senher ne se maintenant que dans l’apostrophe.
 
v. 140 : Senher. C’est bien la leçon du ms. Zenker et Stroński ont lu Senhor.
 
v. 142 : e las. C’est ce que porte le ms. Le glossaire de Stroński indique sous las, op. cit., 253b : “partic. (voy. L. S. W. IV, 327) ou plutôt l’aj. las ‘fatigué’ avec anacoluthe”. La seconde indication paraît la bonne. L’autonomie que conservait le participe passé dans les formes verbales composées dispense même, sans doute, d’employer le terme d’anacoluthe.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI