V. 6. Mas pero mit der so häufigen Nebeneinanderstellung der beiden zu gleicher Bedeutung gelangten Wörter.
V. 15. estar en son cabal s. Levy cabal 13. Levy gibt keine eigene Übersetzung der Wendung, sondern verweist auf Azaïs, der im Glossar des Breviari deutet: „s’il restait en son particulier, c.-à-dire seul, sans amour“, und en son cabal steht natürlich dem ab amor der vorhergehenden Zeile gegenüber. Cabal ist „was einem von Rechtswegen zukommt“, estar en son cabal also „verbleiben in dem was einem zukommt“, sich um anderes nicht kümmern, hier: den Verpflichtungen, welche die Minne auferlegt, nicht nachkommen, ihre penas e turmens (v. 17) nicht auf sich nehmen.
V. 18. Schon der Lohn, den der Liebende durch die Steigerung des eigenen Wertes erlangt, entspricht durchaus seinen Mühen. Um so trefflicher muß er um des anderen Gutes willen sein, das er noch von der Liebe erwartet.
V. 20. delir kann trans. und intrans. sein.
V. 56. Die einzige von den mir bekannten Hdss., welche die zweite Tornada (als eine später hinzugefügte?) bietet, C, liest an der Spitze des Verses Dieus. Das kann schwerlich zwischen die anderen Wörter vassalatge, sens usw. gestellt werden. Man erwartet ein einsilbiges Abstraktum entsprechender Art. Ist etwa gien(h)s zu lesen? |