APPENDICE
VIDA
MANUSCRITS: A 130d (Studj, p. 406); B 112a (Studj, p. 702 s.); E 206a; I 78a; K 62b; P 45b (Archiv, L, p. 251 ss.); R 1a, Sg 99 rº; a II 34 rº (RLR , 45, p. 268); a1 263 (Collectanea, p. 18); ancienne traduction italienne dans κ 61 (Mussafia, Sitzungs.-Ber. der K. Akad. der Wiss., philos. -hist. Kl., t. 76, Vienne 1874, p. 222, et V. de Bartholomæis, Le carte di G. M. Barbieri, p. 42). Razos dans EPRSg, à propos des pièces XIII (234, 16) et VI (234, 7). (Bibliogr. ignore que Sg aussi présente les razos).
ÉDITIONS: Parn. occ., p. 281; Choix, V, p. 207; Mahn, Werke, II, p. 37; Mahn, Biogr. 2, p. 34 (d'après B et d'après EIKR). Chabaneau, Biogr., p. 266; Boutière-Schutz, Biogr., pp. 177-186 (et 389 s.). Dans sa traduction (Hist. litt. des troub., III), Millot a utilisé, pout la vida, plusieurs mss., et pour la razo, les mss. E et P.
Graphie de A.
|
ABEIKPSgaa1
|
R
LA VIDA D’EN ·W· DE SAN LEIDIER
|
|
Guillems de Saint Ledier fo us
|
Guilhem de San Leydier fo us
|
|
rics castellans de Veillaic, de
|
ric castelas de Nualhac qu'es
|
|
l'evescat del Poi Sainta Maria. E
|
en l'avescat del Puey. E fo
|
|
fon honratz hom e bons cavalliers
|
mot honratz homs e bos cavayes
|
5
|
d'armas e larcs donaire d'aver,
|
d'armas e larcx d'aver,
|
|
e mout enseignatz e cortes e mout
|
e gen ensenhat e cortes.
|
|
fis amaire; e mout era amatz e
|
|
|
grazitz.
|
|
|
Et entendet se en la Marqesa
|
Et entendet en la Marquesa
|
10
|
de Polomnac, que era sor del
|
de Polonhac.
|
|
Dalfin d'Alvernge e de Na Saill de
|
|
|
Claustra, e moiller del vescomte
|
|
|
de Polomnac. E·N Guillems de Saint
|
·G· cantava
|
|
Leidier si fazia sa[s] chansos
|
d'ela e·n fes motas chansos
|
15
|
d'ella e l'amava per amor. E
|
e apelava se ab
|
|
dizia·il »Bertran», et a N'Hugo
|
ela son »Bertran», et ab N'Ugo
|
|
Marescalcdizia atressi »Bertran»,
|
Menesqualc son »Bertran».
|
|
q'era sos compains e sabia totz
|
N'Ugo Menescalc sabia totas
|
|
los faitz e·ls ditz d'En Guillem
|
las amors d'En ·G·
|
20
|
e de la Marqesa; e tuich trei se
|
e de la Marqueza.
|
|
clamavon »Bertran» l'uns l'autre.
|
|
|
Mout avion grand alegressa tuich
|
E estero en mot gran alegrier
|
|
trei entre lor. Mas a·N Guillem
|
lonc temps los tres »Bertrans».
|
|
de Saint Leidier tornet en gran
|
Mas ·G· tornet en gran
|
25
|
tristessa, qe·il dui »Beltran»
|
tristeza, car li doy »Bertran»
|
|
feiron gran fellonia de lui.
|
fero gran falha contra En ·G·,
|
|
|
si com poyres auzir.
|
VARIANTES. — I BIKaa1 leidier si fo; E Guilem de saint leider si fo uns, P uill'm (espace blanc pour l'initiale) de sam lesdier (il y a aussi comme titre, écrit en rouge: Guill'm de sam lesdier) si fo un, Sg Guilem (espace blanc pour l’initiale qui n'a pas été exécutée, mais en guise d'indication pour le m iniaturiste, on a tracé un petit g délié en marge) de sant deidier (et comme titre: Vida d'En Guillem de Saint Deidier) si fo uns — 2 BIK ueillac, E noaillac, aa1 uelaic — 2-3 PSg ueilac (Sg uelaic) del uesqat del poi (Sg puey) santa maria e (P et) — 3 IK puoi; a1 sancta — 4 a fon ornatz hom (e manque); e manque Ea1; Sg caualier; P fo mout onratz hom boms c., Sg fo honrˉatz hom e bos caualier. — 5 I d. ellarcs; P larc; B l. e donaire; donaire manque ESg — 6 IKPaa1 e molt e. (Pa enseignat) e molt (P mout) c. e (P et) — 6-8 ESg e molt ensenhatz e molt cortes e molt (lacune jusqu'à:) grazitz — 7 B fins; P et ml't amatz; era manque IK.
9 se manque BEaa1 — 9-12 Sg Et e. en la (lacune jusqu'à:) seror del dalphi daluernhe e (lacune jusqu'à:) moyller — 10 AB p. (B polomiac) que era sors, EIK polonhac (IK polinac; en marge inférieure de I, une main plus moderne a ajouté: la marquisa de polōgnac) quera sor (E serors), a1 polonijac (corrigé de polomac) qera serors; P polomac qera seror de (sic); a de de (sic) polomiac qera serors del — 11 B sail; IK d. daluerne e de na zalais de, aa1 d. daluergne e de na sail de — 11-12 E dalfi daluernhe (lacune jusqu'à:) e m., P d. delauerne & de na zalais & molher — 12 a1 molier — 13 Ba polomiac; a1 polonijac (corrigé de polomac) en guilliem; P polomac en gull'm de sam — 13-16 ESg polonhac en guilem (Sg guillem) si c(h)antaua de l(i)eis e fes per l(i)eis ma(i)ntas bonas chansos e dizia li B. et a nugo — 14 P lesdier; a fazia sas; A sa c. — 15 I d. ellamaua — 16 IKPaa1 disia li b. (P brertram) et (a e) a nugo — 16-18 B diziha li B. qel dizia atressi bertran an hugo marescalc qera sos c. et el s. t. — 17 E manescalc d. autressi, IK marescal disia (I disi) altresi, Sg menescal d. autressi; P mariscal disia autresi bertram — 18 a qe era sos compaign; a1 compaing; B c. et el sabia; P qera compagnos saubia t. — 18-19 ESg lo quals era sos compa(i)nhs e s. to lo fait den guilem (Sg guyllem); IK compaing e s. tot lo faich el dic (K dich) de guillem (K willem) de san (K saint) leidier — 19 aa1 els deitz; P guill'm (e·ls ditz manque) — 20 P et toit t.; IK tuit t. si — 21 EIK clamauen; aa1 clamauan bertrant lus; P clamauen bertram lun come lautre — 22 B auiant g. alegranssa; ESg molt agron gran alegreza ensem(p)s tug, IKP m. (I mot) aguen (P agen) gran larguessa (P legressa) ensembre tuit (P toit), aa1 molt auien grant alegranza ensemble tuig — 23 IKa1 t. mas an (corrigé de qan dans a1); entre lor manque BSga; E t. mas en guilem, P t. mais a guill'm — 24 I de san; P de sam lesdier t. poi en; Sg sant deider; E leider; aa1 grant — 25 IKP queill (P qe li) dui bertran; a diu (sic) bertrant; B bertran, a1 bertrant; ESg tristeza quill dui bertran — 26 aa1 feiren; P fero g. feonia, Sg feron (gran manque) f.; IK feron g. f. dellui — Après lui, B ajoute: e gran uilania, P: si con uos poretz (Archiv lit pouetz) auzir, ESg: si com uos auzirets en la razo de las soas chansos Et aqui son de las soas (soas manque Sg) chansos si com podetz (Sg uos poiretz) auzir.
RAZO DE XIII (= 234, 16)
|
(E)Sg
|
R
|
|
Dig vos ai d'En Guilem de Saint
|
Dig vos ay d’En ·G·
|
|
Leidier qui fo ni don, e quals fo
|
don fo ni don, e de
|
|
sa dona, e com N'Ugo Manescalcx
|
sa dona,
|
|
fon sieus, e com tug trei se
|
|
5
|
clamavon »Bertran» l'un[s] l'autre,
|
|
|
En Guilems ab la Marqueza e com
|
|
|
N'Uc. Lonc tems l'avi' amada et
|
|
|
onrada, E[n] Guilems la Marqueza.
|
|
|
E molt lonc temps avia durat lur
|
ni com duret lor amor, de la
|
10
|
amors, e molt l'avion menada
|
Marqueza e de luy,
|
|
avinenmen, senes blasme e senes
|
|
|
folor, car molt tenion cubert ço
|
e com tengro cubert e selat so
|
|
que fazia a tener cubert et en
|
que fazi’ a cubrir, En .G. e sa
|
|
crezensa. Car molt s’en alegraven
|
dona, e com agro gran alegrier,
|
15
|
las gens de l’amor de lor, per so
|
e, per amor d’els, mot d’autres.
|
|
car maint fait avinen se fazion e
|
|
|
se dizion per la lor amor.
|
|
|
Et en aquela sazo si avia una
|
E en aquela sazo si avia una
|
|
molt prezada do[m]pna e molt be-
|
dona mot bela e prezada e
|
20
|
la e molt ensenhada en Vianes, la
|
avinen, so era la
|
|
comtesa de Rossynhol; e tug li
|
comtesa de Rossilho; e tug li
|
|
valen home li portavon gran honor
|
gran senhor e·l baro li portavon
|
|
e gran reverensia, e En Guillem
|
mot gran onor, e En .G.
|
|
plus que tug li autre. Molt la
|
mais que tug; car el la
|
25
|
lauzava e molt la prezava e molt
|
lauzava mot e
|
|
la vezia volontier; e tant se
|
la vezia voluntiers, e la amava
|
|
deleitava en parlar d'ela que
|
e deleytava se en parlar de
|
|
tota gens crezion qu'el fos sos
|
lyeis, que totz homs crezia que
|
|
cavaliers. E la domna si·l vezia
|
fos sos cavayers. E la dona
|
30
|
plus volontier que negun cavalier
|
|
|
del mon e plus si deleitava de
|
se agradava mot de
|
|
lui; et el si deletava tant
|
luy. Tan s'agradava En .G. de
|
|
d'ella qu'el n'estava de vezer
|
lyeis qu'el n'estava de vezer
|
|
la Marqueza. E la Marqueza s'en
|
la Marqueza. Don ela n'ac
|
35
|
engelozit e crezet veramen qu'el
|
gelozia e crezet sert que
|
|
fos sos drutz; e totas las gens
|
fos sos drutz; e tota la gen
|
|
o dizion.
|
o crezia, mas non o era.
|
|
E ella mandet per N'Ugo
|
Tan que la Marquesa mandec
|
|
Manescalc e si se reclamet
|
per N'Uc Menescalc e·s clamet
|
40
|
d'En Guillem fortmen, e si·ll
|
a luy d'En .G., e disg que
|
|
dis qu'ela s'en volia venjar
|
vengar se volia d'En .G. per
|
|
al sen de lui: »E enaisi qu'ieu
|
sen de N'Uc: »E enaysi que ieu
|
|
vos vueyl far mon cavalier,
|
vuelh far mon cavayer de vos,
|
|
per so qu'ieu say qui vos es, e
|
per so car sai vos qui es, e
|
45
|
sai qu'ieu no poiria mays trobar
|
car non trobaria
|
|
negun cavalier mas vos c'a mi se
|
cavayer que·m covengues may vos,
|
|
covengues, ni don el tant deia
|
ni de cuy En .G. degues
|
|
esser iratz com de vos. E si
|
esser tan irat com de vos. E
|
|
vueyl anar en peregrinatge a
|
vuelh anar en pelerinatge ab
|
50
|
Saint Antoni en Vianes; eu vueyl
|
vos a Sant Antoni en Vianes,
|
|
que vos vengatz ab mi. E vueil
|
|
|
anar a l'alberc a Saint Deidier,
|
e anaray a San Leydier,
|
|
en la soa mazo, et en la soa
|
a mayo de .G., jazer en sa
|
|
cambra jazer e el sieu leit; et
|
cambra; e el sieu lieg
|
55
|
en aquel leit vueil que vos
|
vuelh que vos
|
|
dormiatz ab me.»
|
jaguatz ab mi.»
|
|
N'Ucx Marescalx, cant auzit
|
E can N'Uc o auzi,
|
|
aiso que la dompna li disia, el
|
|
|
se meravilhet molt, e dis a la
|
meravilhet se mot fort e dis:
|
60
|
Marqueza: »Ma dopna, trop me
|
»Dona, trop me dizes d'onor;
|
|
dizes gran honor e·l major
|
|
|
plaszer que anc fos dig a
|
|
|
cavalier. Ve·us me a totz
|
e ve·us me a tot
|
|
vostres comans.» — La domna
|
vostre comandamen». La Marqueza
|
65
|
s’apareillet d’anar a Saint
|
s'aparelhet gent e be,
|
|
Antoni, e mes se en la via ab
|
e mes se en la via ab
|
|
las soas donzelas e con cava-
|
sas donzelas e ab sos cava-
|
|
liers assatz; e venc s'en a
|
yers; e venc a
|
|
l'alberc a San Deidier e des-
|
San Leydier e y des-
|
70
|
montet a l'alberc d'En Guillem.
|
cavalquet;
|
|
En Guillem non era el castel,
|
mays .G. non era el castel.
|
|
mas la dona fa reseubuda e
|
Pero la Marqueza fo gen
|
|
honrada e servida fortmen a sa
|
aqulhida a sa
|
|
volontat e a son plazer. E la
|
voluntat. E can venc la
|
75
|
nueit se colga N'Uc lo Marescalc
|
nueg, colquet ab si N'Uc
|
|
ab si el leit d'En Guillem.
|
el lieg d'En .G.
|
|
La novela fon saubuda per
|
E si fon saupuda la novela
|
|
tota la encontrada, don Guillem
|
per la terra. E can .G. o saup
|
|
fo molt tristz e dolens outra
|
fon trist e dolens.
|
80
|
mezura. Mas no volc mostrar
|
Mas no li·n volc mostrar
|
|
brau senblan a la Marqueza ni
|
brau semblan a la Marqueza ni
|
|
a son »Bertran», ni far guerra
|
a N'Uc,
|
|
ni far senblan qu'el en crezes
|
ans fazia semblan que res no·n
|
|
nien, mas si s'esforset de
|
saupes; mas esforset se fort de
|
85
|
servir la comtessa de Rossynhol
|
servir la comtessa de Rossilho,
|
|
e de partir lo cor de la Marque-
|
e parti son cor de la Marque-
|
|
za. E s'es aquesta chanso que
|
za. E adonc el fe aquesta
|
|
ditz:
|
chanso que dis:
|
|
Pueys tant mi fors' Amors que m'a fait entremetre,
|
Pus tan mi forsa Amors c'ayssi·m fay entremetre.
|
90
|
la quals es escrita aisi, si
|
|
|
comvos auziretz. E pueis dis
|
|
|
en la repreza:
|
Et en la tornada el dis:
|
|
Bertran, Bertram ben ferra a mespendre,
|
Bertran, Bertran ben feyra a mespendre,
|
|
Si·ll mensonja fos vers, ailhors feira az enpendre.
|
Si·l messonja fos vers, et alhors ad apendre.
|
VARIANTES (de E). — 1-8 manque Sg — 9 tems — 10 avien — 14-15 c. E molt salegrauon totas las — 16-17 sen fazion e sen d.
19 dona — 21 comtessa de Rossinhol — 23 revenensia en guilems — 26 tan — 29 dona — 30 volontiers — 31 se — 32 se deleitava tan — 33 dela q. — 34-35 Sg E la m. sengelozit (entre n et g, un m — au lieu de en — a été ajouté en interligne; par une main plus moderne?) — 37 ho.
38 & — 39 se clamet — 40 de nugo f. e si — 42 & anaisi — 43 vueill faire — 46 me — 47 tan — 49 vueill a. en pelegrinatge — 50 e vueill — 51 venhatz — 52 Leider — 53 maizo — 54 & el — 56 dormatz.
57 manescalx — 58 dona — 60 dona — 61 mager — 62 plazer quez anc fos digz — 63 t. los — 64 dona — 65 Sg saint avec i ajouté en interligne — 67 & ab cav. — 69 saint leider — 70 en l. den guilem — 71 guilems — 72 mas plus fo la d. r. & — 73 onrada — 74 v. & — 75 colgua nuc manescalc — 76 guilem.
77 fo — 78 guilems — 79 fo tritz — 85 Rossinhol — 87 E fes a. — 89 Pos t. me f. — 90 la cals es escriuta — 93 Bertran Bertran ben feira; dans R, deux lettres rayées entre ben et f. — 94 aillors feiraz e.; fos] R fors.
E pois non aus aillors mon fin cor endemetre
Ben deuri' enplegar mon sotils sen e tremetre,
Si·n plages qe·m laisses & mon servizi metre
Cil cui hom liges sui, ses dar et ses prometre.
Texte de P: Dich vos ai d'En Guillelm de Sam Lesdier qui fo·m, don, & cals fo la dompna, e com fo so N'Uc Mariscalc, & con tuit trei si clamavon »Bertrains», la donna & En Guillelm & N’Uc. Guillelm de Sam Lesdier si avia amada la Marqesa de Pollomac lonjamen & onrat. Et mout lonc temps avia durat lor amors, e molt l'avian menada avinenment, senes blasme & senes follor (?), qar ml't tenion cubert so q'era a tenir, & an acresenza. & mout s'allegrava totas las genz de l'amor per lor (sor?), car maint fait avinen s'en faison & s'en dision.
Et en aiqella saison si avia una mout presiada dompna en Vianes, & mout bella & mout enseignada, la comtessa de Roissillon; et tuit lig (sic) valen home li portaven grant henor & reverenza, e·N Guillelm de Sam Lesdier plus qe tuit li autre. Mout la lausava & mout la presiava volentier; & tan se delectava em parler d'ella que toutas genz cresion q'el fos sos chavaliers. Et la dompna si·l vezia volentier, plus qe negun autre chavalier, & plus delectava de lui. Et els delectava tan d'ella q'el n'estava de vezer la Marqesa. Et la Marqesa s'engelosi & creset veramen q'els fos sos drutz, & totas la genz o dision.
Et la Marqesa mandet per N'Ucs Marescals & si s'en reclamet d'En Guillelm, et si li dis q'ella s'en volia vengier al sen (le ms. als en) de lui: »Enaisi q'eu vos voll far mon chavalier, per so q'eu vos conosc & sai qi vos es, et sai qu'ieu non poria mais trobar neuns chavaliers mais vos c'a mi se convenges, ni don Guillelm debia essare tant iratz com de vos. Et si voill anar a Saint Antoni in Vianes em pellegrinage, et si voill anar ad albert a Saint Lesdier, en la soa maison & en la soa chambra, & jaser el sieu leitz. Et en aqel leithz vos voll qe vos dormaz con mi.»
N'Uc Mariscals, qant ausi aiso qe la dompna li disia, ell s'en merveillet mout & dis a la Marqesa: »Trop me disetz grant honor e·l major plazer q'anc foz diz a cavalier; et ve·us me a toz le vostre comanz». — La dompna s'apareillet (sapareilla avec -et ajouté en interligne) d'annar a Saint Antonin, & mes se en la via collas soas dompnas & collas soas donçellas & con N’Uc Marescals & con maint autre chevaliers; & ven s'en ad albert a Sains Lesdier, en l'alberc de G. En Guillelm non era en lo chastel, mas an pois fo la dopna onrada & servida a sa voluntat & fait a li granz onorz. Et la noich se coilga N'Uc ab si, en lo lietz d'En Guillelm.
La novella fo sabuda per totas las encontradas, dont Guillelm fo fortz dolenz & vergongnos. Ni no·n vollc moustrar bravi semblan a la Marqesa ni a son »Bertram», ni far guerra ni senblan qe en creses nien, mas forzet se de servir la comtessa de Rossillon & partir lo cor de Marqesa, & fet aqesta chanson qe dis:
Pois tant m'esforça Amors qe me fai gien tremetre
Q'a la gensor del mon aus mas chansons trametre,
RAZO DE VI (= 234, 7)
|
(E)Sg
|
R
|
|
Digh vos ay d'En Guillem qui
|
Auzit aves de .G. de San
|
|
fo ni don. E si amava la comtesa
|
Leydier qui fo ni com amet la
|
|
de Polonhac, la quals avia nom
|
|
|
Marqueza, si com vos aves
|
Marqueza,
|
5
|
entendutz. Molt era savia et
|
|
|
ensenhada. En Guillem de Saint
|
|
|
Leider si l'avia amada e honrada
|
|
|
longa sazo e fazia sas chansos
|
ni com en can-
|
|
d'ela. Et ella no·l volia rete-
|
tet. E ela no·l volia retener
|
10
|
ner per cavalier ni far li
|
endreg d'amor per cavayer;
|
|
plaszer d'amor; ans, can vench
|
ans, can venc
|
|
a la perfi, si·ll dis la vez-
|
a la perfi, ela·l dis:
|
|
comtessa: »Guillem, si·l ves-
|
»En .G., lo vescoms,
|
|
coms, mos maritz, no m'a coman-
|
mos maritz, no·m comandava
|
15
|
dava e no m'en pregava, ieu non
|
e no m'en preguava. No·us
|
|
tenria vos per cavalier ni per
|
tenria per mon cavayer per
|
|
servidor».
|
mon servidor».
|
|
En Guillem, cant auzit la
|
E can .G. auzi la
|
|
responsion de la Marqueza, fo
|
resposta,
|
20
|
molt tristz e dolenz, si s'en
|
fo mot trist e marritz, e
|
|
anet pensan en qual guiza el se
|
pesset se en cal maneyra
|
|
pogues engignar com el fezes la
|
poyria penre genh que fezes
|
|
comtesa prejar a son marit lo
|
pregar la Marqueza a son marit
|
|
vezcomte qu'ela lo degues
|
|
25
|
retener per son cavalier. E
|
co·l retengues per son cavayer.
|
|
acordet se qu'el fezes un vers
|
E acordet se que fezes un vers
|
|
en persona del marit, que·l
|
en persona de so marit.
|
|
maritz pregues sa dona per lui.
|
|
|
E·l vescoms, lo marit de la
|
|
30
|
dona, se deletava molt en las
|
Lo vescom se deleytava mot el
|
|
soas chansos e·n sos vers, e
|
cantars d'En .G., e
|
|
chantava molt ben. E En Guylem
|
cantava mot be e bel. E·N .G.
|
|
anet e fes lo vers que ditz:
|
si fe un vers que ditz:
|
|
Dompna, ieu vos sui messagiers,
|
Dona, ieu vos soy messatgiers
|
35
|
Et el vers entendetz de cui.
|
Del vers, e entendres de cuy.
|
|
|
|
|
E cant ac fait lo vers, el lo
|
E quant l'ac fag, si·l
|
|
mostret al vezcomte de Polonhac,
|
mostret
|
|
al marit de la dompna, e comtet
|
al marit de la dona, e comtet
|
|
li la razo per qu'el l'avia fat:
|
li la razo que elh li avia fag.
|
40
|
c'una soa domna l'avia dig
|
|
|
qu'ela non l'amaria si non la
|
|
|
fazia preghar a son marit. E·l
|
E·l
|
|
vezcoms fo molt alegres del
|
vescoms fo mot alegres cant
|
|
vers, cant l'auzit e saup la
|
auzi lo vers,
|
45
|
raizo per que era faitz; et
|
|
|
apres lo fort volontiers. E
|
e apres lo voluntiers; e
|
|
ades cant lo saup, comtet la
|
can be lo saup, cantet lo
|
|
razo del vers a sa moyller. La
|
a sa molher. E la
|
|
domna entendet ades aiso, e
|
dona entendet lo tan tost e
|
50
|
recordet se d'aiso qu'ella
|
recordet se de so
|
|
avia digh ni promes, e dis a
|
c'avia prames a·N .G. e dis:
|
|
si maseissa: »Hueimais no mi
|
»Hueymay no·m puesc
|
|
puesc ieu defendre az aquest».
|
defendre ad aquest per razo».
|
|
E a cab d'una gran pessa de
|
E a cap de
|
55
|
temps, En Guillem si venc sa
|
tems, .G. ne ve vezer sa
|
|
domna vezer, e si·ll mostret
|
dona
|
|
e·ill dis com el avia fait tot
|
e dis li co el avia fag
|
|
son comandamen e com l'avia
|
son comandamen e co l'avia
|
|
faita preghar a son marit, e
|
fag pregar a son maritz, e
|
60
|
qu'ella, per merse, degues
|
que ela, per merse, degues
|
|
creyre los sieus precx et
|
obezir als sieus precs o ad
|
|
aquels de son maris. Don la
|
aquels de son marit. E adonc la
|
|
dompna lo reseup per cavalier
|
Marqueza lo receup per cavayer
|
|
e per servidor. E lor amor
|
e per servidor. E ayssi·l pres
|
65
|
anet et estes si com digh ay
|
de s'amor.
|
|
en l'autra razo.
|
|
|
Et aqui es lo vers si com
|
E aysi a de sas chansos.
|
|
vos auziretz:
|
|
|
Don[a], ieu vos sui mesatgiers.
|
|
VARIANTES (de E): — 1 Dig vos ai den guilem — 2 comtessa — 5 auzit — 6 guilems — 7 & onrada — 8 longua — 10 li] negun — 11 plazer endreg damor ans quan vens — 13 guilem — 15 preguava ieu no.
18 En Guilem de Saint Leider quant — 19 responsio — 20 tritz e molt dolens e si sen — 22 enginhar — 23 comtessa preguar — 24 v.] comte — 25 & — 29 maritz — 30-31 deleitava m. en sas c. & en sos — 32 cantava m. ben & En Guilem — 34 mesatgiers.
38 dona — 39 fait — 40 dona — 41 no l. si no — 42 preguar — 44 can — 45 razo per quera — 46 & — 47 quan la saup comdet — 48 r. a sa moiller e la — 49 dona e. ades la razo e; Sg aiso] an so — 50 quela — 51 dig e p. — 52 meteisa — 53 pusc.
54 & a cap — 55 tems En Guilem; dans R, co exponctué après t. — 56 dona — 57 e dis — 59 preguar — 60 quela per merce — 62 marit — 63 dona — 64 amors — 65 estet & anet si com denan ai dig.
67 Et aisi es — 69 Don ieu; manque dans Sg.
Texte de P: Guillelm de Sain Lesdier si amava la Marqesa de Pollomac, si com avez auzit; & amet la lonjamen, q'ella no·l volc retener per cavalier ni fa (sic) li plaser endreit d'Amors. Qant venc a la perfin si li dis la vescontessa: »Guilielm (sic), si·l vescons, mon marit, no·l me comandava ne non m'en pregava, eo non terria vos per cavalier ni per servior.»
En Guillelm, qant ausi la responsion de la Marqesa, fou mout trist & mout dolenz. Et si s'en anet pensan en qal guisa el se pogues engengnar con el fezes la contessa prejar a son marit q'ella lo degues retener per cavalier & per servidor. Et acordet se q'el fezes un vers em persona del marit, qe·l marit preges sa dopna per lui. E·l vescons si se delectava en los soas chansos & en sos vers. Et chantava mout ben. E·N Guillelm anet & fet lo vers qe dis:
Donpna, en (sic) vos sui messagiers,
E·l vers entendez de cui,
Et salutz vos de part selui
Qe vostre jois allegra & pais.
Et dic vos ben de ver omais:
Vostre messagier vertadiers
Serai del vers, quil ce·l vos chan.
Et qant ac faitz lo vers, el lo moustret al marit della, & contet li la raison per q'el l'avia faig et com la dompna li avia dich q'ella no l'ameria si ella no·l fasia pregar a son marit. E·l vescons fo mout leigres del vers, qant l'auzi & saup l'achaison per qe era faitz. Et apres lo fort volentiers. Et ades qant lo saup, comtet la rason a soa molhier. Et la domna entendet so q'era.
Et a cap d'una grant sason, En Guilelm si venc a sa dompna vezer & si·ll mostret e·l dis com il avia fach son coumandamen et con l'avia faicha pregar a son marit, et q'ella, per merces, li deges creire so qe son marit li avia dic. La dompna lo avia promes, si·l receup per cavaliers & per servidor. E lor amors estet & anet si com avetz ausi en la raison denan.
|