Observacions - Bemerkungen - Observations - Observaciones - Observations - Osservazioni - Observacions

Audiau, Jean. Les poésies des quatre troubadours d'Ussel, publiées d'après les manuscrits. Paris: Librarie Delagrave, 1922.

APPENDICE

 

 

I. LES BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS ET LES RAZOS (1)

1. GUI D’USSEL.

Gui d’Uissel fo de Lemozi, gentils castelas ; et el e siei fraire e sos cozis si ero senhor d’Uissel que es bos castels, e si ne avian motz d’autres. E l’us de sos fraires avia nom N’Ebles, e l’autre En Peire, e·l cozis avia nom N’Elias. E tug quatre si eron trobador ; En Gui si trobava bonas cansos, e N’Elias bonas tensons, e N’Ebles las malas tensos ; En Peire descantava tot quant ill trobavan. En Gui si era canorgues de Briude e de Monferran ; e si entendet lonc temps en madona Margarida d’Albusso, qu’era moiller d’En Rainaut, vescomte d’Albusso, & en la comtessa de Monferran, don fetz maintas bonas cansos. Mas lo legatz del Papa li fetz jurar que mais no fezes cansos ; e per lui laisset lo trobar e·l cantar.

***

Enanz que·l laisses, el s’enamoret d’una auta domna de Proensa, qu’avia nom Na Gidas de Mondas, netsa de Guillelm de Monpeslier, cosina germana de la reina d’Aragon. Longament l’amet e la servi ; et fetz mantas bonas chansos d’ela e la mes en gran pretz e gran lausor. Et pregan leis, ella li dis : « Gui d’Usels, vos etz mot gentils homs, ja siatz vos canorgues, & etz fort prezatz e grazitz ; ez e·us voill tan de ben que non posc a la mia volontat defendre que non faza tot so que vos deja plazer. Richa domna son, e·m voill maridar. Donc eu dic a vos que aver mi podetz, o voletz per druda o voletz per molher ; et conselhatz vos en per cal me voletz. » Gui d’Usel fo mout alegres e demandet conseill en chantan a N’Elias d’Usel, son cosin, e dis :

Ara·m digatz votre semblan... (XIV).

E N’Elias, sos cosis, si·ll conseillet qu’el volia enans esser sos maritz que drutz. Et En Gui no la volc a molher ; e dis en la soa tenson que mais volia esser drutz que maritz. Don la domna, per la responsa que En Gui fetz, anet e tolc a marit un chavalier de Catalogna, que avia nom Renardon, e det comjat a Gui d’Usel, e·l parti de se, dizen qu’ella no faria son drut home que non fos cavaliers. Don Gui d’Usel fetz la mala chanson, pois que ac facha la tenson. E la mala chansos, que fetz pois, ditz :

Si be·m partetz, mala domna, de vos... (II).

Ben avetz entendut qui fo Gui d’Usel e don, e con el parti la tenson ab son cosin N’Elias del partit que soa domna li avia dat, e cal part Gui pres, e con la domna s’en iret, et con la domna pres a marit Bernardon de Catalogna ; don Gui d’Usel laisset de chantar & estet marritz e consiros longa sazon. Et d’aisso q’estava aisi, desplazia a mouta gen, & a domnas & a cavaliers. Et per tolre lo d’aquel pensamen e d’aquel ira, ma domna Maria de Ventadorn si l’escomes de tenson, e dis en aissi con vos auziretz :

Gui d’Uissel, be·m pesa de vos... (XV).

***

Pois que Gui d’Usel ac facha la mala chanson qu’eu vos ai dicha, e que comenza en aissi :

Si be·m partetz, mala domna, de vos,

en laqual el blasmet so que avia lausat, En Peire d’Usel, sos cosis, per repenre Gui d’Usel, fetz aquesta cobla e mandet li :

En Gui d’Uisel be·m plai vostra canços... (XXV).

 

2. MARIA DE VENTADOUR.

Ben avetz auzit de ma domna Maria de Ventadorn, com ella fo la plus prezada dompna que anc fos en Lemozin, & aqella que plus fetz de be e plus se gardet de mal. E totas vetz l’ajudet sos senz, e follors no·ill fetz far follia ; et onret la Deus de bel plazen cors avinen ses maestria.

En Guis d’Uisel si avia perduda sa dompna, si com vos avetz ausit en la soa canson que dis :

Si be·m partetz, mala dompna, de vos...

don el vivia en gran dolor & en tristessa. Et avia lonc temps qu’el non avia chantat ni trobat, don totas las bonas domnas d’aqella encontrada n’eron fort dolentas ; e ma domna Maria plus que totas, per so qu’en Gui d’Uisel la lauzava en totas sas cansos. E·l coms de la Marcha, lo cals era apellatz n’Ucs lo Brus, si era sos cavalliers, et ella l’avia fait tant d’onor e d’amor com domna pot far a cavallier. Et un dia el domnejava con ella, e si agron una tenson entre lor, que·l coms de la Marcha dizia que totz fis amaire, pos que sa dompna li dona s’amor ni·l pren per cavalier ni per amic, tan com el es lials ni fis vas ella, deu aver aitan de seignoria e de comandamen en ella com ella de lui. E ma dompna Maria defendia que l’amics no devia aver en ella seignoria ni comandamen. En Guis d’Uisels si era en la cort de ma dompna Maria ; & ella per far lo tornar en cansos & en solatz, si fetz una cobla en la cal li mandet si se covenia que·l amics agues aitan de seignoria en la soa dompna com la dompna en lui. E d’aquesta razon ma dompna Maria si l’escomes de tenson, e dis en aissi :

Gui d’Uissel be·m pesa de vos... (XV).

 

3. GAUCELM FAIDIT.

Gaucelms Faiditz si anet outra mar, e si menet domna Guillelma Monja, qu’era sa moiller, & era estada soudadeira & era plus grossa qu’el non era. E cresia aver un fil d’ela qu’era mout desplasens homs en totas causas. E tornet s’en mout paubres e desaisatz. E N’Elias d’Uisel fetz en aquesta cobla :

Manenz fora·l francs pelegris... (XXII).

Elias d’Uisel si avia un castel que avia nom Casluz, paubre et en paubreira de blat e de vi. E quant cavalier ni bon ome i venian, el lor dava bel solatz e bel acuilllmen, & en loc de grans covitz lor disia sas cansos e sos sirventes e sas coblas. En Gaucelms si·l respondet a N’Elias, recordan la paubreira del castel de lui, e si·n fetz aquesta cobla :

     Ben auria obs pans e vis
     A Casluz, tant es ses humor,
     Merce del paubre peccador,
     Qu’es manens de gabs e de ris :
Que sei solatz son gran copas d’argen,
E·ill sirventes segalas e formen,
E sas cansos es vestir vert ab var :
A lui s’en an qui vol ben sojornar.

Elias d’Uisel respondet a la cobla d’En Gaucelm Faidit :

Gaucelms, eu mezeis garantis... (XXIII).

 

II. BIOGRAPHIES PAR JEAN DE NOSTREDAME (2)

1. DE GUY D’UZEZ, D’EBLES ET PEYRE FRÈRE (3) D’HÉLIAS LEUR COUSIN.

Guy d’Uzez estoit seul sieur du dict lieu ; bien qu’il fust heritier de son pere et ses freres legateres, toutes fois leur revenu estoit si petit qu’il[s] ne s’y pouvoi[en]t entretenir. Ebles, l’ung de ses freres, qu’estoit homme astucieux, remonstra à Guy et à Pierre, ses freres, le peu de revenu qu’ils avoyent, qui n’estoit bastant pour leur entretenement, et qu’attendu leur qualité et savoir en la poesie, qu’il valoit myeux suyvre la cour des princes pour parvenir, que de s’arrester en leur mayson ocieusement et mourir de faim. L’advis de Ebles fut trouvé fort bon par ses freres, le tout communiqué à Hellyas leur cousin, qu’estoit pauvre gentilhomme et bon comique, le prierent aller avecques eux, ce qu’il ne refusa point. Avantque partir, arrestèrent que les chansons que Guy inventeroit et les syrventez que Ebles trouveroit seroyent dechantez par Pierre, qu’estoit fort bon musicien, et qu’ils ne se départiroyent jamais l’un de l’autre, que Guy garderoit l’argent et le communiqueroit esgallement entre eux. Ceste convenance faicte s’adressèrent au vicomte d’Albuzon, nommé Reynaud, et à Margueritte, sa femme, qui prenoyent un singulier plaisir à la poesie provensale, où furent receus fort humainement et là feirent ample preuve de leurs inventions et poesie, et y avoir demeuré longtemps receurent de beaux presens des vicomte et vicomtesse, et ainsi tous bien montez et bien en ordre allèrent visiter la comtesse de Montferrat, à la louange de laquelle furent dictes et chantées de fort belles et doctes chansons, de tensons et de syrventes, contenants en substance La vida dels tyrans. Et pour ce que aux syrventes le Pape de Rome et les grands princes et seigneurs y estoient taxez, et leurs vices déclarés, le légat du Pape les feist promettre et jurer que jamais ils ne feroyent chansons contre luy, ne contre les autres princes ; que fut la cause que ces quatre poëtes tant souverains (plustot diray-je prophetes) ne trouverent ne chanterent oncques depuis, à tout le moins qu’ils meyssent leurs œuvres en evidance, et se retirerent en leurs maysons riches et plains de biens, par le moyen de leur poesie. Fleurissoyent du temps de Remond Berenguier, dernier du nom, comte de Provence. Jaume Motte, gentilhomme d’Arles, qu’estoit de ce temps un souverain poëte provensal, escrivant contre les princes tyrans sans aucune crainte, se moqua d’eux en une chanson qu’il feist de la folle promesse qu’ils avoyent faicte au legat : toutes foys le Monge des Isles d’Or et Saint Cezari dyent que nonobstant cette promesse ils ne faisoyent qu’escrire contre la tyrannie des princes. Ce Jaume Motte d’Arles ainsi que l’a escript le Monge en la vie de ces quatre poëtes, a faict une description des mauzollees, pyramides, obelisques et autres anciens monuments qui se trouvent en Provence.

 

2. LA VIE DE GUY D’UYZEL OU D’UZES.

Guy d’Uyzel fut de Lymosin, gentil chastellain. Entre luy et ses frères et ses cousins et Elias estoient seigneurs d’Uyssel, qu’est un fort riche chasteau. L’ung de ses frères se nommoit Ebles et l’autre Pierre, et son cousin se nommoit Elias, et tous quatre estoient bons trouveurs et poëtes et trouvoient de bonnes chansons. Guy trouvoit de bonnes chansons, et Elias de bonnes tensons, et Ebles les mauvayses tensons ; Pierre dechantoit tout ce que les troys trouvoyent et composoyent. Guy estoit chanoyne de Bruile de Montferrat, et eut intelligence un long temps avec Marguerite d’Albuzon, femme de Reynaud, vicomte d’Albuzon, et avec la comtesse de Montferrat, pour laquelle feit maintes bonnes chansons. Mays le Legat du pape luy feit jurer et promettre que jamais ne feroit chanson, que fut la cause que pour luy il laissa et son trouver et son chanter.

 

III. EXTRAITS DU CARTULAIRE DE L’ABBAYE DE BONAYGUE (4)

1. — 1190.

Eblo d’Ussel et P. suus frater dederunt Deo et domui Bonæ-aquæ, in manu G. Gasmard abbatis, medietatem de Fon Chaudea, et pascua totius terræ suæ. Abbas vero precibus eorum recepit quemdam militem nomine Hugonem de St Ahna in congregatione sua, et dedit eis CCCC. sollid. et P. fratri suo X sollidos.

 

2. — 1195.

Eblo Usseli dedit Deo et fratribus Bonæ-aquæ pro salute animæ suæ, fratris sui Petri et parentum suorum, unum mansum qui vocatur Los Bez (5), cum pertinentiis suis. Hoc concessit Guido, alter frater ejus ; hoc factum fuit in capitulo Bonæ-aquæ, audiente Aimerico priore et omni conventu, Helio Usseli, P. del Gros et alii multi...

 

3. —1225.

Notum sit omnibus quod Eblo de Usselo dedit pro salute animæ suæ, sacristaniæ Bonæ-aquæ ad candellas purificationis Bæ Mariæ et ad vinum missarum, et ad frumentum hostiarum 20 d. : in manso de Lu Ges, 8 d. ; in prato Lis (6) quod tenet La Verdiera, 6 d. ; in molendino quod est subtus Lo Velarder (7), 2 d. ; in prato Rato (8), 2 d. ; in Malo et de Noacheza (9), 2 sest. et eminam siliginis, apud Stum Desiderium (10), 5. sest. siliginis.

 

4. — 1225 (11).

Charta Eblonis de Ussello pro Bona-aqua.

Notum sit omnibus tam præsentibus quam futuris, hanc scripturam inspecturis vel audituris, quod ego Eblo Usselli dono et concedo pro salute animæ meæ parentumque meorum, domui Bonæ-aquæ in perpetuum, ad refectionem fratrum tam monachorum quam conversorum in vigilia Nativitatis Domini et tribus sequentibus diebus, XV. solidos debitales in tenemento P. de Lespinaz, in pratis, et in omnibus aliis terris cultis vel incultis, et VIII. solid. in manso de Lanozeira (12) sancti Desiderii, et duos sest. frumenti in tenemento Duranti molendinarii, et alios II. in tenemento W. molendinarii, et unum in tenemento S. Rapnulfi, et alium in tenemento P. Dellabe, et mansum de Bono-fonte (13) cum omnibus ejus pertinentiis. Hoc feci anno gratiæ M.C.C.XXV.III. cal. April. in capitulo Bonæ-aquæ, concedente W. filio meo, praesente B. de Salquis ejusdem domus existente abbate, toto conventu audiente, P. de Confinh milite, P. Boissoneira bajulo meo simïliter audientibus. In eisdem diebus patrem, matrem, fratres, et Ebolum filium meum de cymiterio collegi, et eos in claustro juxta capitulum honorifice reposui. Ad majorem firmitatem ut hæc inviolabiliter in pace teneantur, ne aliqua quæstio in posterum, quod absit, super his valeat suboriri, præsentem paginam sigillo meo signavi.

 

5. — 1233 (14).

Bertrandus de Cerers, qui juravit obedientiam R. episcopo Claromontensi. Tanta hujus abbatis et conventus erat pietas et fama, ut religiosi beatæ Mariæ Magdalenæ de Columberio in suburbio Claromontensi se se ultro illi commiserint, assentientibus Eblone d’Ussel ipsorum ecclesiae patrono, et Hugone Claromontano præsule, mense Augusto an. 1233. Hæc sunt ipsissima instrumenti verba : Quæ plurimum noscitur inter ceteras ecclesias prædicti ordinis ejusdem diœcesis religionis observantia coruscare.

 

6. — 1240.

« Page 64, cart. Elie mentionné, en 1240, comme témoin dans une transaction entre le père abbé de Bonaygue et Armand, un des frères du couvent (15). »

 

IV. NOTE DE GIAMMARIA BARBIERI SUR LES QUATRE TROUBADOURS D’USSEL (16)

Gui, Netbles, & Peire Elias loro cugino tutti cognominati d’Uisel da un loro Castello, che havevano in Lemosino, tutti e quattro trovatori, che Guido faceva le buone Canzoni, Elias le buone tenzoni, Netbles le male tenzoni, & Pietro ricantava tutto cio, che gli altri tre cantavano.

Guido fu Calonico de Bruide (l. de Brioud) et s’intese in Madonna Margarita dal Busso (l. d’Aubusson), et nella Contessa di Monferran, delle quali fece sue Canzoni per un tempo ; ma venendo in quelle parti il Legato del Papa, egli gliene fece coscienza ; et lo fe giurar di lasciare per l’avvenire l’amor e’l canto.

Elias si stava ad un suo Castello detto Casluz povero di biada, e di vino, & quando venivano a lui forestieri, egli faceva loro onore di belle accoglienze, & davagli bel sollazo col cantar loro sue Canzoni, & sue stanze in loco di gran conviti, onde Gauselmo Faidit ne fece una così fatta stanza per scherno dicendo :

« Ben avria obs pans, e vis
« A Casluz, tant es ses umor,
« Merce del paubre trobador,
« Que sei solats son gran copas dargen,
« Eill Sirventes segalas e formen,
« E sas cansons es vestir vert ab var
« A lui sen an qui vol ben soiornar.

 

Ben avrebbe uopo di pane, e di vino
Casluzo ; talmente è senza umore,
Mercè del povero Trobadore (Poeta),
Ch’è ricco di burle, e di riso ;
Che suoi sollazzi son gran gruppo d’argento,
Ed i Sirventesi segala, e formento,
E sue Canzoni son il vestir verde con varieta
A lui sen vada, chi vuol ben soggiornare. »

 

V. TEXTE DE LA CITATION EMPRUNTÉE A GUI D’USSEL PAR MATFRÉ ERMENGAU ET PAR RAIMON VIDAL DE BESALU

1. EXTRAIT DU « Breviari d’amor » (17) (VERS 32605-32616)

E fora mielhs, si·n se recre,
Que non agues comensat re,
Don dis Gui [d’Uissel] l’amoros :
« Tant quant om fai aco que deu es pros,
« E tan leals quan se garda d’engan,
« Per vos o dic, quez ie·us lauziei aytan,
« Mentr’era·l dihs vertadiers e·ls fahs bos ;
« Mas ges per tan non devetz dir qu’ieu men,
« Sitot no·us tenc eras per tan valen,
« Car qui laissa so qu’a be comensat,
— Non a bon pretz per so que n’es passat. »

 

2. EXTRAIT DE « Si fo el tems c’om era jais » (18) (VERS 422-432)

Qu’En Gui d’Uysselh, si·eus o pensatz,
O dis, aissi con fis e bos :
« Tant cant hom fay so que deu, es hom pros,
« E tan lials, can se garda d’enjan ;
« Per vos o dic, que s’ie·us lauziey antan,
« Mentr’era·l ditz vertadiers e·l faigz bos,
« Jes per aiso no·m devetz dir qu’ieu men,
« Sitot no·us tenc aras per tan valen ;
« Car qui laissa so c’a be comenssat
« Non a bon pretz per aisso qu’es passat. »

 

VI. MUSIQUE DE « GES DE CHANTAR NO·M FAILL CORS NI RAZOS »
 

 

 

Notes

(1). Chabaneau, Biog., 247-249. Cf. la traduction de ces textes et les notes qui s’y rapportent dans l’Introduction du présent ouvrage. ()

(2). Nous reproduisons ici les deux relations de Jean de Nostredame. La première est tirée des Vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux, Lyon, 1575 (p. 100-1, édit. Chabaneau-Anglade, p. 63-4). La seconde rédaction, conservée dans un manuscrit de la Bibliothèque de Carpentras, est, en fait, la première ébauche des vies imprimées dans l’ouvrage de 1565 (cf. édit. Chabaneau-Anglade, p. 64-5). On pourra, par la comparaison de ces deux textes, se rendre parfaitement compte des supercheries auxquelles ce fantaisiste biographe avait recours, pour rattacher à la Provence les Troubadours les plus connus. ()

(3). Sic. Lis :: « De Guy d’Uzez, d’Ebles et Peyre, frère[s], [et] d’Hélias, leur cousin ». ()

(4). Nous donnons ci-dessous un certain nombre d’extraits du cartulaire, aujourd’hui disparu, de l’abbaye de Bonaygue (canton d’Ussel, Corrèze). Nous devons les pièces 1, 2, 3 et 6 à M. le Comte Jacques d’Ussel qui nous a fort obligeamment communiqué un vidimus « établi le 10 septembre 1766, à Ussel en Limousin, dans l’étendue de la Sénéchaussée de Ventadour, à la requête de Messire Marc-Antoine, marquis d’Ussel » ; les dates ont été simplement indiquées en marge de la copie par le « déchiffreur », Edme Bonnotte. La pièce 6 est une analyse que nous reproduisons textuellement. Les autres documents sont extraits de la Gallia Christiana. ()

(5). Probablement, Le Bec, à quelques kilomètres au sud d’Ussel. ()

(6). Lis Tinières, canton de Bort (Corrèze) ; cf. sur cette terre, Champeval, Le Bas Limousin Seigneurial et Religieux, p. 364. ()

(7). Le Villardeix, commune de Saint-Exupéry, canton d’Ussel (Corrèze). ()

(8). Ratou (?), canton d’Ussel (cf. Champeval, op. cit., p. 250). L’écriture du vidimus est, pour ce passage, particulièrement défectueuse. ()

(9). La Nauchèze, commune de Saint-Fréjoux, canton d’Ussel. (Cf. Champeval, op. cit., p. 265-66, Nochèze et Nouchèze.) ()

(10). Saint-Dezery, canton d’Ussel (Corrèze). ()

(11). Cf. Gallia Christiana, II, Instrum., 204. XLIX. ()

(12). Les Nozières, canton d’Ussel (Corrèze). ()

(13). Bonnefont, canton d’Eygurande (Corrèze). ()

(14). Notice de la Gallia Christiana (II, 389, X) sur le dixième abbé de Saint-Amable de Riom. ()

(15). Texte du vidimus. ()

(16). G. BARBIERI, Dell’Origine della poesia rimata, page 123. Il est facile de voir que le savant italien du XVIsiècle s’est très largement inspiré de la biographie en langue occitane que nous avons reproduite ci-dessus (App. I). ()

(17). AZAÏS, Lo Breviari d’Amor de Matfré Ermengau, Paris-Montpellier, s. d. ()

(18). MAX CORNICELIUS, Si fo el tems..., Novelle von Raimon Vidal. Inaugural Diss., Berlin, 1888. ()

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI