Rimari - Reimverzeichnis - Rhymary - Rimario - Rimaire - Rimario - Rimas

Radaelli, Anna. Raimon Gaucelm de Béziers. Poesie. Firenze: La Nuova Italia, 1997.

 

 

METRICA E VERSIFICAZIONE

 

SCHEDE METRICHE

Non si rileva nessuna struttura metrica singularis ma schemi già utilizzati da altri trovatori, che tutt’al più RmGauc modifica nella formula sillabica: (1)

 

I 401,2 = 612:5. Beltrami 174:2 (2)

a 10 b10 b10 a10 c10’ d10 c10’ d10

rime: a -or   b -an   c -atge   d -en

5 coblas unissonans di 8vv. + 1 tornada di 4vv. (c d c d)

Frank riporta 14 esempi con il medesimo schema metrico, ma è con GrRiq, Plen de tristor, marritz e doloiros [248,63 = 612:3] che condivide la formula sillabica ed è con JordIsl-sS, Longa sazon ai estat vas amor [276,1 = 612:4] che condivide anche le rime.

 

II 401,5 = 382:68

a10’ b10 a10’ b10 c8’ c8’ d10 d10

rime: a -obla   b -atz   c -ensa   d -en

5 coblas unissonans di 8vv. + 1 tornada di 4vv. (c c d d)

Mots refranhs dobla: cobla ai vv. 1 e 3 di ogni strofa.

Sono 112 le occorrenze che Frank registra con questo schema rimico, utilizzato da RmGauc anche nella lirica IV. Le composizioni che presentano la stessa formula sillabica, con due decasillabi femminili in 1ª e 3ª sede, e due ottonari femminili in 5ª e 6ª, sono 117, ma nessuna di esse presenta una distribuzione di rime simile a quella di questa canzone.

 

III 401,9 = 577:119. Beltrami 136:9

a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10

rime: a -ar   b -en   c -ia   d -ans

5 coblas uninssonans di 8vv. + 1 tornada di 4vv. (c c d d)

Schema metrico molto diffuso, Frank ne riporta 306 esempi. La sola formula sillabica su 8 decasillabi con rime femminili in 5ª e 6ª sede, usata da RmGauc, conta 49 occorrenze. Questi gli autori che utilizzano anche le medesime rime: BgTrob [50,2 = 577:83], BtCarb [82,17 = 577:85], BtCarb [82,19 = 577:86], BtCarb [82,67 = 577:90], BtCarb [82,88 = 577:92], Blacst [96,11 = 577:96], CalPans [107,1 = 577:97], GrRiq [248,16 = 577:105].

 

IV 401,3 = 382:14. Beltrami 71:7

a10 b10 a10 b10 c10 c10 d10 d10

rime: a -an   b -elh   c -es   d -on

5 coblas unissonans di 8vv. + 1 tornada di 4vv. (c c d d)

Si tratta del medesimo schema metrico della lirica II, ma con la formula sillabica composta su 8 decasillabi maschili. Esistono altri 9 esempi simili per struttura strofica e rime, tra i quali è evidente l’imitazione della canzone di GlSt-Did, Aissi com es bela cil de cui chan [234,3 = 382:11], contraffatta da BrBorn nel sirventese Quan la novela flors par el verjan [80,34 = 382:7] e da una serie di trovatori successivi localizzabili nella metà del XIII sec.:

BtCarb [82,87 = 382:8], BtParis [85,1 = 382:9], JoAub [265,3 = 382:12], PCard [335,57 = 382:13], RmMir [406,43 = 382:15], Anon [461,33 = 382:17], Anon [461,80 = 382:18] (3).

 

V 401,7 = 380:2

a7’ b5 a7’ b5 c7’ c7’ d7 c7’ d7

rime: a -atge   b -or   c -ia   d -an

5 coblas unissonans di 9vv. + 1 tornada di 4vv. (c d c d)

Frank registra solo due esempi simili per questo schema rimico, per RmGauc e GrRiq [248,84 = 380:1], ma con formula sillabica e rime differenti.

 

VI 401,8 = 624:42. Beltrami 180:1

a10’ b10’ b10’ a10’ c10 d10 d10 c10

rime: a -ansa   b -ire   c -es   d -ans

5 coblas unissonans di 8vv. + 2 tornadas di 4vv. (c d d c)

Frank riporta 92 esempi di questo schema, ma RmGauc condivide la formula sillabica, di quattro decasillabi a rima femminile nella fronte, e le rime, solo  con UcBrun, Cortezamen mou en mon cor mesclansa [450,4 = 624:43].

 

VII 401,1 = 577:73. Beltrami 133:7

a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10’ d10’

rime: a -ens   b -ar   c -itz   d -ida

5 coblas unissonans di 8vv. + 1 tornada di 4vv. (c c d d)

È uguale allo schema della lirica III, ma con la struttura strofica di 8 decasillabi con le due rime femminili in 7ª e 8ª sede; sono 8 gli autori che condividono  con RmGauc il ricorso a questo schema metrico e alle medesime rime:

AustSegr [41,1 = 577:66], BtCarb [82,37 = 577:67], BtCarb [82,56 = 577:68], GlAnel [204,3 = 577:69], GrRiq [248,14 = 577:71], OlTemp [312,1 = 577:72, che modifica la rima -ens in -en], RmMen [405,1 = 577:74], Sord [437,2 = 577:76], Anon [461,18 = 577:77].

 

VIII 401,4 = 29:4

a10’ a10’ a10’ a10’ b4 b4 a6’ b6

rime: a -ansa   b -aire   c -es   d -ans

2 coblas unissonans di 8vv. + 1 tornada di 4vv. (b b a b)

Esistono sei esempi simili per schema rimico, dei quali 4 condividono con RmGauc la formula sillabica con la fronte monorima femminile, tutti però con rime differenti; il modello è la canzone di Salhd’Esc, Gran esfortz fai qui chanta ni·s deporta [430,1 = 29:5], il cui schema metrico

a10’ a10’ a10’ a10’ b4 a10’ b6

ha suscitato una serie di contrafacta (4) che presentano però rima interna alla cesura dell’ultimo decasillabo: oltre a VIII di RmGauc, alcune coblas scambiate tra BnArnArm e Na Lombarda [54,1 e 288,1 = 29:1-2] e un sirventese di MontSartr [307,1 = 29:3]. Anche un sirventese di PCard [335,46 = 242:3] utilizza la stessa forma metrica ma aggiungendo una rima interna a tutti i decasillabi (5).

 

IX 401,6 = 353:7. Beltrami 64:2

a10 b10 a10 b10 c10’ b10 c10’ b10

rime: a -òl   b -o   c -eta (6)

6 coblas unissonans di 8vv. + 2 tornadas di 4vv. (c b c b)

È uno schema rimico non frequente: 8 esempi in tutto; il modello del partimen di RmGauc è molto probabilmente il sirventese di BtBorn, Pos Ventadorns e Comborns ab Segur [80,33 = 407:2] (7), la cui struttura metrica è stata ripresa, e regolarizzata, da PCard, Las amairitz, qui encolpar las vol [335,30 = 353:6], il quale utilizza le rime: a -òl   b -i   c -eta. A BtBorn (o alla struttura più regolare di PCard) si rifà, oltre a RmGauc, anche GlMurs, con la canzone di crociata D’un sirventes far mi sia Deus guitz [226,2 = 353:3], il quale utilizza uno schema di rime simile: a -itz   b -o   c -eta: «The authors of these texts would therefore seem to have known both Bertran de Born’s metrical form and Cardenal’s more regular pattern» (Marshall, Imitation in Peire Cardenal, p. 36).

 

SISTEMA STROFICO

Il corpus delle nove liriche di RmGauc si presenta abbastanza uniforme quanto ad organizzazione strofica: le poesie hanno un andamento simmetrico e ripetitivo, originato dalla composizione dello schema esclusivamente su coblas unissonans, e sono quasi tutte chiuse da una tornada che ripete il ritmo e le rime degli ultimi quattro versi della cobla precedente (8); solo le liriche VI e IX hanno due tornadas (9). La sostanziale omogeneità del corpo strofico risalta anche osservando la lunghezza delle coblas e il loro numero: tranne la lirica V, che ne ha di nove versi, tutte le altre rime hanno strofe di otto versi ciascuna (10). Per quanto riguarda il loro numero, RmGauc compone generalmente le sue liriche di cinque coblas, solo la VIII e la IX ne hanno rispettivamente due e sei.

Mancano completamente legami interstrofici (coblas capfinidas, coblas capcaudadas) che assicurino la sequenza delle strofe e prevengano possibili alterazioni. I pochi esempi, da considerare fatti accessori, e quindi non valutabili, si hanno in III, 8-9 (str. I/II):

aissi quo ssai, qu’aitals es mos talans. // Aissi cum sai, en vuelh un acabar

 

in VI, 8-9 (str. I/II) e 40-41 (str. V/VI):

e de l’anta qu’El per nos autres pres. // Dieus pres, per nos salvar, greu malanansa

Doncx passem lai, que temps e razos es! // Qui passara, Dieus, qu’a fag tot quant es

 

e VII, 8-9 (str.I/II):

pero non l’er esta mortz grazida. // Mortz es lo reis, don em trastoz perdens

 

La ripresa mette in risalto i motivi centrali delle poesie e ha lo scopo di fissare su di essi l’attenzione dell’ascoltatore, secondo un procedimento stilistico proprio dei predicatori e caro a RmGauc: in una (III), sottolinea come sarà il sirventese morale che ha intenzione di comporre secondo la sua maniera («a ma guia») nelle altre, due canzoni di crociata, insiste sull’urgenza di un nuovo passatge ultramarino per liberare la terra nella quale Gesù Cristo morì per l’umanità (VI), e fa echeggiare la drammatica notizia della morte di Luigi IX che ha lasciato nello sgomento la cristianità intera (VII).

 

IL METRO

Raimon Gaucelm mostra un’assoluta predilezione per l’isometria, poiché sei delle sue nove liriche sono monometriche costituite da coblas composte unicamente di decasillabi; eccezione fanno la canzone II, che presenta un’alternanza di sei decasillabi e due ottonari, la canzone VIII, in cui a quattro decasillabi fanno seguito due quaternari e due senari e la canzone V, in cui due quinari si intrecciano a sette settenari (11).

Do qui di seguito la tavola della struttura dei versi di 10 sillabe presenti nelle liriche I, II (tranne che in 5ª e 6ª sede), III, IV, VI, VII, VIII (tranne in 5ª, 6ª, 7ª e 8ª sede) e IX, allo scopo di identificare la posizione della cesura. I dati mostrano l’assoluta prevalenza della scansione più arcaica del tipo a minori, con cesura forte in 4ª sede, conformemente alla consuetudine codificata dalle Leys (12).

Complessivamente si contano 294 occorrenze di questa articolazione ritmica:

4+6
   213 occorrenze
4+6’
   81 occorrenze
 

Si segnalano di seguito le altre possibilità ed i luoghi dubbi:

cesura lirica 3’+6

I 1, 6, 7, 15, 19, 24 II 1, 23, 24 III 22, 23, 27, 36 IV 8, 18, 19, 32, 35 VI 8, 21, 24, 28, 30, 42, 43, 48 VII 23, 35, 36, 37, 38 IX 1, 12, 22, 42, 50

è inferiore alla possibilità 6+4: I 12, 41 VII 14

 

cesura 6+4

I 12 IV 1, 25 VI 9, 13 VIII 2

è preferibile per ragioni sintattiche: I 9 III 21, 24, 31 IV 10 VI 34, 38 VII 14, 42 IX 3, 7, 13, 20

è anche possibile: II 11 IV 17, 22 VI 31 IX 6, 53

È interessante da notare in I 41 l’elisione della terminazione femminile (car(a)) in corrispondenza della 5ª sede, quindi con possibilità (teorica) di scansione 5’+4

 

cesura 5 + 5

è suggerita dalla sintassi: I 30, 43 III 7, 30, 32, 38 IV 9 VI 17 VII 8, 29 VIII 10 IX 31, 52

 

è anche possibile: III 37 IV 37 VI 41

con elisione in 5ª sede: II 15

 

cesura inconsistente o non ben definibile

I 31, 38 III 20 IV 5, 28 IX 18, 36.

 

Per ulteriori segnalazioni concernenti l’aspetto metrico, rimando alle schede premesse a ciascuna lirica.

 

INCONTRI VOCALICI

Frequente è la presenza della dialefe, il cui impiego è comunque abbastanza elevato nel periodo del decadimento (13):

Dialefe in cesura nel decasillabo:

 

4+6

I 3 ai atressi; II 26 Dieu e; III 9 sai en; III 25 deu avol; VI 6, 37 lai on; VI 44 perdo e; VII 13 lai ab; VII 18 clercia o; IX 40 bocca esper; IX 46 palafre e

4+6’

II 3 plai en; III 14 bo alunhar; III 42 sai e

3’+6

I 6 garde a; III 22 paupre e; IV 19 dona a; VI 42 secorra e; VII 23 gleiza esta; VII 38 terra on; IX 22 vuelha e

5+5

IV 9 joi et; IV 37 lai on

 

Lo iato di norma si verifica tra due parole in contatto delle quali la prima termina per vocale tonica; nelle poesie di RmGauc è presente nei seguenti casi:

I 21 portara estatge; I 29 i honre; II 38 merce etz; III 35 so o; IV 5 mi aquest; IV 8 pro e; IV 17 pero aquelh; IV 41 cami a; VI 16 qui estiers; VI 39 li agradans; VII 37 o escofitz; IX 4, 36 tro al; IX 7a’ital

 

è regolarmente osservato tra due dittonghi (o dittongo e trittongo) e tra dittongo (o trittongo) e vocale:

I 20 i aura; II 30 tu iest; II 34 sui afrevolatz; III 7 ai un; III 41 ai ieu; IV 1 vau en; IV 3 ieu a; IV 24, 27 lai on; V 41 siei amic; V 45 lai on; VI 21 rei agues; VI 27 mieu albire; VI 42 sïa aiudans; VI 43 sui esperans; VIII 4 vei ans; IX 27 ieu irai; IX 43 lai anaretz; IX 45 mai ieu; IX 47 metrai una; IX 54 i auran

 

vi sono casi, relativamente numerosi, in cui si assiste alla mancata elisione, motivata essenzialmente da ragioni metrico-stilistiche:

I 22 que aja; II 2 que ieu; II 16, 36 si anc; II 17 que aquest; II 24 que ajon; II 39 queri humilmen; II 43 teni a nïen; III 4 ni azautz; III 15 perda es; III 16 ni es; III 34 que aras; IV 19 que an; IV 24 planca e; IV 26 paupre apelh; V 11 que ieu; V 16 ni a; V 32 dava e; V 34 metia en; V 48 elha amigua; VI 1 complida amistansa; VII 14 secorre a; VIII 19 que ieu; IX 19 calfa al; IX 56 si avetz

 

Elisione e sinalefe

L’elisione metrica, nei casi di contatto vocalico che normalmente l’ammettono, è quasi sempre indicata dai manoscritti attraverso la soppressione della vocale precedente (14).

Il ms. C usa il segno «æ» per rappresentare la sinalefe fra -a finale ed e- iniziale (15): in questi casi, si è preferito indicare con l’apostrofo l’esclusione della lettera finale, riportando tuttavia in apparato la grafia del testimone.

Sinalefe (16): deuriæsser III 39; vallæn VI 44

 

Negli incontri vocalici interni di parola la dieresi, nel gruppo vocalico ia, è di norma osservata nelle voci dell’imperfetto: (metia V 34; solian VII 26; valia VII 4) e del condizionale (seriam I 36; faria III 24; seria III 23; valria III 21), nel congiuntivo di esser (sia I 26, II 2, VI 7, 42, 47, IX 49; siatz IX 3), nonché nei sostantivi clercia VII 18; Cristiantat VII 2; Cristias VII 34, 39; carriol IX 43; carriato IX 44, nell’aggettivo galiador I 12, nell’avverbio lialmen I 40; nei predicati triar III 4 e diatz IX 6, 42. Vi sono tuttavia delle eccezioni in cui le stesse forme sono sineretiche: avia V 15; sia (aggettivo possessivo) II 5; siatz V 18; valria III 36 (17).

 

LE RIME

Peculiare nella poesia di RmGauc, lo si è visto, è la sostanziale uniformità e semplicità del costrutto metrico, che si ritrova anche nella distribuzione delle rime, formate generalmente da parole d’uso comune. Tutte le rime sono perfette e non vi sono assonanze, così come la loro disposizione è semplice, priva di particolari artifici ed elaborazioni (18).

Di seguito sono presentati i principali assetti rimici.

 

Rime equivoche e identiche

Nella categoria del rim dictional, gli esempi di rim equivoc non sono molti. Al contrario alta è la frequenza di rime identiche nella stessa poesia, corrispondenze omofone senza figura di aequivocatio, o con leggere variazioni e sfumature semantiche, che costituiscono uno degli aspetti versificatori più evidenti del canzoniere di RmGauc (19).

Ecco l’elenco delle rime equivoche e identiche riscontrate nelle poesie del nostro trovatore:

I

13 : 43 de bon coratge : bon e ferm coratge
lieve diversità di significato prodotta dai contesti; al v. 43 coratge è in tornada
 
24 : 44 vencson a salvamen : vengam a salvamen
v. 44 salvamen è in tornada

 

II

1 : 9 : 17 : 25 : 33 febre tersana dobla : senes voluntat dobla : aquest segle dobla : sa paraula dobla : ma lengua·s dobla
mot refranhcon equivocità grammaticale: aggettivo (1 : 9) : predicato (17 : 25 : 33).
Equivocità semantica dovuta ai contesti, sia per l’agg. “doppia” : “falsa”, che per il verbo, “raddoppia” : “impreca” : “si inceppa”
 
3 : 11 : 19 : 27 : 35 primeira cobla : dansa ni cobla : de Dieu far sa cobla : mala cobla : esta cobla
mot refranhcon equivocità di significaro, “strofa” : “canzone, componimento” : “discorso, parola, preghiera”.
Per questo esempio e il precedente si può parlare di coblas retronchadas, nelle quali la parola-rima figura al medesimo luogo in ogni strofa
 
5 : 41 sia bevolensa : vostra bevolensa
il v. 41 è in tornada
 
6 : 29 far falhensa : ses fallensa
equivocità semantica dovuta ai contesti di significato opposto “cadere in errore, peccare” : “senza dubbio”
 
23 : 43 tenon tot quant es a nïen : teni a nïen
l’occorrenza di v. 43 è in tornada

 

III

1 : 28 volgra far : tanh a far
 
2 : 3 plagues a la gen : ben ni gen
rima equivoca, sostantivo: avverbio, “gente” : “gentilmente”
 
14 : 37 se’n deuria : no deuria
opposizione semantica
 
15 : 43 perda es...e dans : no m’er dans
opposizione semantica. La seconda occorrenza è nella tornada
 
39 : 44 enans / que res disses : profiegz et enans
rima equivoca, avverbio “prima che” : sost. “perfezionamento, progresso”. L’occorrenza al v. 44 è nella tornada

 

IV

5 : 21 : 22 : 37 : 38 : 42 aquest es : valens non es : francx es : on la cremor es : mal lor es : quez es / savis
lieve divergenza di significato, “essere” : “esserci, stare”, con opposizione semantica “è” : “non è”. L’ultima occorrenza è in tornada
 
7 : 44 om del mon : hom del mon
è possibile che una certa equivocità sia prodotta dalla diversità dei contesti, per cui nella prima occorrenza si ha valore generale di “qualcuno”, mentre nella seconda di, “valentuomo, uomo probo”. Il v. 44 è in tornada
 
23 : 43 cor volon : cor volon
al v. 43 il rimante è in tornada

 

V

23 : 46 Verges Maria : Sancta Maria
la seconda occorrenza è in tornada
 
44 : 48 quez elh sia : amigua·l sia
leggera differenza semantica “stare” : “essere”. Il v. 48 è in tornada
 

VI

5 : 29 fo mes : siatz a mal mes
equivocità grammaticale, singolare : plurale
 
8 : 37 per nos autres pres : fon per nos pres
rima equivoca grammaticale, perfetto : participio passato, “subì” : “fu catturato”
 
14 : 47 so del passatge duptans : non sïa duptans
equivocità grammaticale, plurale : singolare. La seconda occorrenza è nella seconda tornada.
 
24 : 44 no·m tengra res : en totas res
l’occorrenza del v. 44 è nella prima tornada; opposizione semantica, “niente” : “ogni cosa”
 
32 : 48 tot m’avetz conques : n’er tot conques
al v. 48 l’occorrenza si trova nella seconda tornada
 
40 : 41 razos es : tot quant es
diversità semantica prodotta dai contesti, “essere” : “esistere”. La seconda occorrenza si trova nella prima tornada

 

VII

7 : 43 d’aquesta vida : longamens vida
probabile leggera sfumatura di significato, “mondo” : “vita”. Al v. 43 l’occorrenza è in tornada
 
12 : 20 pus afortidamens : pus afortidamens
 
15 : 44 que·l dans e la fallida : de dan e de falhida
leggera differenza semantica, “perdita” : “sconfitta”. Al v. 44 l’occorrenza è in tornada

 

VIII

5 : 18 manta gen : li digatz gen
rima equivoca, sostantivo : avverbio. Al v. 18 l’occorrenza è in tornada

 

IX

3 : 27 tro·l sol : per sol
leggera differenza semantica, “fino a terra” : “per strada”
 
4 : 50 tro al mento : del mento
la seconda occorrenza è in tornada
 
9 : 35 ab mo vol : mi demanda ni·m vol
equivocità grammaticale, sostantivo : predicato verbale “volontà, opinione” : “vuole”
 
10 : 18 ni n’ai <en be> razo : per razo
equivocità di significato, sostantivo : locuzione avverbiale
 
12 : 40 : 56 que no pro : beure pro : manjat pro
opposizione semantica: “niente affatto” : “troppo, assai”. L’ultima occorrenza è in tornada
 
16 : 26 si·eus sap bo : un deport trop bo
equivocità semantica in relazione ai contesti
 
22 : 48 aital faisso : de faisso
rima equivoca, sostantivo : locuzione avverbiale, “forma” : “di conseguenza”
 
23 : 29 la·us trameta : Na Cors Car trameta
equivocità semantica, “procuri” : “mandi a dire”
 
24 : 46 deziros no·n so : fendut so
opposizione semantica
 
31 : 37 : 53 una carreta : en cuberta carreta : de la carreta
l’ultima occorrenza è in tornada
 
47 : 49 una barreta : la barreta
la seconda occorrenza è in tornada

 

Rimas ricas

Pur senza stimolare eccessivamente la sua sensibilità verbale (20), RmGauc cerca di sfruttare a fondo il valore sonoro che la parola acquista nella posizione privilegiata della rima. Il suo gusto per una sonorità piena si rivela nell’impiego preponderante della rima leonina, non esulando tuttavia dall’ambito di una scelta di rime facili, usuali nella poetica del trobar leu: come si potrà di seguito notare infatti, se ne trovano un gran numero costituite da sostantivi e avverbi in -men, -mens e da verbi all’infinito e derivati (condizionale, participio, presente e passato, gerundio), senza dubbio tradizionalmente le più usitate.

 

I

4 dolor : 17 valor

12 galiador : 36 pudor

28 cofessor : 33 doussor

2 talan : 34 semblan : 35 aglan

15 regnatge : 37 gazanhatge

6 turmen : 8 mandamen : 14 fallimen : 16 trespassamen : 22 bastimen : 24 salvamen : 30 captenemen : 32 majormen : 40 lïalmen : 42 corrompemen : 44 salvamen

 

II

12 oblidatz : 18 foldatz

28 jutjatz : 36 ajatz

22 temensa : 37 comensa : 38 semensa

7 marrimen : 8 turmen : 15 remembramen : 16 fallimen : 24 abastamen : 32 guerimen : 39 humilmen : 44 sertanamen

 

III

11 manen : 18 tenen : 26 desavinen

19 jauzimen : 27 falhimen

21 paria : 22 proficharia

 

in rima ricca desinenziale sono legati i versi:

6 faria : 13 daria

12 donar : 20 tornar

16 abitans : 32 malestans : 40 duptans

 

IV

3 talan : 33 semblan : 35 tremolan

4 belh : 10 sembelh

12 castelh : 34 mantelh

18 mezel[h] : 28 auzelh : 36 mazelh

6 sirventes : 13 clarmontes

7 mon : 15 amon : 16 Ramon

24 pon : 39 despon

 

V

28 regnatge : 30 linhatge : 37 paratge : 39 arratge

2 dolor : 11 plor : 29 valor

5 maudia : 6 dia : 33 podia

8 folia : 42 volia

17 fazia : 24 cortezia

14 deuria : 15 paria : 23 Maria

7 menan : 18 denan

16 remembran : 47 gran : 49 Fulcran

 

VI

1 amistansa : 20 duptansa

4 deshonransa : 33 alegransa

9 malansa : 36 enansa

12 lansa : 17 semblansa

3 enantire : 10 martire

18 dezire : 35 grazire

15 enans : 22 benanans

23 efans : 30 affans

 

in rima ricca desinenziale:

7 demandans : 39 agradans : 42 aiudans

14 duptans : 46 chantans

16 pogues : 21 agues

19 escondire : 26 dire

 

VII

1 marrimens : 12 afortidamens : 17 breumens : 25 cominalmens : 33 acordamens

21 seguitz : 42 guitz

38 noiritz : 41 emperairitz

7 vida : 24 covida

16 partida : 32 afortida

31 crida : 39 conquerida

 

in rima ricca desinenziale:

6 aunitz : 13 garnitz

9 perdens : 36 defendens

10 adismar : 11 mermar : 34 amar

 

VIII

15 afaire : 19 faire

6 valen : 13 talen

8 lïalmen : 16 estamen : 17 breumen : 20 mandamen

 

in rima ricca desinenziale:

3 retraire : 7 estraire

 

IX

2 partizo : 6 falhizo : 52 ochaizo

22 faisso : 28 bodoisso

5 culveta : 7 falveta

31 carreta : 47 barreta

45 ambladureta : 51 fendedureta

 

e in rima ricca desinenziale:

13 meta : 23 trameta

 

Rimas caras

Solamente due delle terminazioni presenti nelle poesie di RmGauc hanno scarso riscontro nell’uso trobadorico, segno di un ricercato arricchimento del canone rimico e della volontà di conferire al testo una particolare carica semantica.

Eccole di seguito segnalate accanto all’elenco degli autori o delle composizioni che le impiegano:

-eta

Rima presente nel partimen (IX) e adottata da ArnDan, Mout m’es belh [29,14a = 83:3], sirventese dal testo mutilo · BtBorn, Puois Ventadorns e Comborns ab Segur [80,33 = 407:2] · BtPreiss, Ara quan plou et iverna [88,1 = 12:1] · GlMurs, D’un sirventes far mi sia Deus guitz [226,2 = 353:3] · GrEsp, Per amor soi gai [244,8 = 156:1] · PCard, Las amairitz, qui encolpar las vol [335,30 = 353:6] · RbAur, Amics Rossignol [389,6a = 192bis:1], frammento di canzone contenuto nella vida · Cerv, De Pala a Torosela [434a,17 = desc:27] · Taur, Falconet de Guillalmona [438,1 = 577:305] · Anon, Quant escavalcai l’autrer [461,200 = 26:1].

 

-obla

Terminazione usata da RmGauc nei mots refranhs «dobla» e «cobla» della lirica II e di cui abbiamo un solo altro esempio nella canzone anonima Joglaret, qant passaretz [461,142 = 75:1].

 

Rimario

Sono indicate in ordine alfabetico le rime presenti nelle poesie di RmGauc. Per ognuna si danno i luoghi in cui compare; tra parentesi uncinate le forme ricostruite (21).

 

-aire

VIII 1 fraire : 2 aire : 3 retraire : 4 gaire : 7 estraire : 9 paire : 10 maire : 11 vaire : 12 vejaire : 15 afaire : 19 faire

 

-an

I 2 talan : 3 coman : 10 demembran : 11 estan : 18 truan : 19 poiriran : 26 pezan : 27 denan : 34 semblan : 35 aglan
 
IV 1 deman : 3 talan : 9 gran : 11 denan : 17 fan : 19 an : 25 pezan : 27 estan : 33 semblan : 35 tremolan
 
V 7 menan : 9 dan : 16 remembran 18 denan : 25 prezan : 27 Johan : 34 boban : 36 tan : 43 an : 45 van : 47 gran : 49 Fulcran

 

-ans

III 7 grans : 8 talans : 15 dans : 16 abitans : 23 soplejans : 24 comans : 31 prezans : 32 malestans : 39 enans : 40 duptans : 43 dans : 44 enans
 
VI 6 trespassans : 7 demandans : 14 duptans : 15 enans : 22 benanans : 23 efans : 30 affans : 31 amans : 38 talans : 39 agradans : 42 aiudans : 43 esperans : 46 chantans : 47 duptans

 

-ansa

VI amistansa : 4 deshonransa : 9 malanansa : 12 lansa : 17 semblansa : 20 duptansa : 25 escuzansa : 28 venjansa : 33 alegransa : 36 enansa

 

-ar

III 1 far : 4 triar : 9 acabar : 12 donar : 17 abitar : 20 tornar : 25 blasmar : 28 far : 33 parlar : 36 callar
 
VII 2 estar : 3 par : 10 adismar : 11 mermar : 18 prezicar : 19 donar : 26 levar : 27 laissar : 34 amar : 35 acordar

 

-atge

I 5 folhatge : 7 passatge : 13 coratge : 15 regnatge : 21 estatge : 23 carnatge : 29 paratge : 31 caitivatge : 37 gazanhatge : 39 dampnatge : 41 piusellatge : 43 coratge
 
V 1 dampnatge : 3 coratge : 10 estatge : 12 barnatge : 19 heretatge : 21 salvatge : 28 regnatge : 30 linhatge : 37 paratge : 39 arratge

 

-atz

II 2 remembratz : 4 peccatz : 10 turmentatz : 12 oblidatz : 18 foldatz : 20 dechatz : 26 malazuratz : 28 jutjatz : 34 afrevolatz : 36 ajatz

 

-èlh

IV 2 novelh : 4 belh : 10 sembelh : 12 castelh : 18 mezel[h] : 20 capdelh : 26 apelh : 28 auzelh : 34 mantelh : 36 mazelh

 

-en

I 6 turmen : 8 mandamen : 14 fallimen : 16 trespassamen : 22 bastimen : 24 salvamen : 30 captenemen : 32 majormen : 38 sen : 40 lïalmen : 42 corrompemen : 44 salvamen
 
II 7 marrimen : 8 turmen : 15 remembramen : 16 fallimen : 23 nïen : 24 abastamen : 31 arden : 32 guerimen : 39 humilmen : 40 omnipoten : 43 nïen : 44 sertanamen
 
III 2 gen : 3 gen : 10 prezen : 11 manen : 18 tenen : 19 jauzimen : 26 desavinen : 27 falhimen : 34 repen : 35 sen
 
VIII 5 gen : 6 valen : 8 lïalmen : 13 talen : 14 corren : 16 estamen : 17 breumen : 18 gen : 20 mandamen

 

-ens

VII 1 marrimens : 4 valens : 9 perdens : 12 afortidamens : 17 breumens : 20 afortidamens : 25 cominalmens : 28 gens : 33 acordamens : 36 defendens

 

-ensa

II 5 bevolensa : 6 falhensa : 13 suffrensa : 14 sovinensa : 21 conoissensa : 22 temensa : 29 fallensa : 30 dechazensa : 37 comensa : 38 semensa : 41 bevolensa : 42 agensa

 

-es

IV 5 es : 6 sirventes : 13 clarmontes : 14 tornes : 21 es : 22 es : 29 borzes : 30 mes : 37 es : 38 es : 41 pales : 42 es
 
VI 5 mes : 8 pres : 13 pes : 16 pogues : 21 agues : 24 res : 29 mes : 32 conques : 37 pres : 40 es : 41 es : 44 res : 45 sirventes : 48 conques

 

-eta

IX 5 culveta : 7 falveta : 13 meta : 15 feisseneta : 21 tozeta : 23 trameta : 29 trameta : 31 carreta : 37 carreta : 39 peta : 45 ambladureta : 47 barreta : 49 barreta : 51 fendedureta : 53 carreta : 55 panseta

 

-ia

III 5 maiestria : 6 faria : 13 daria : 14 deuria : 21 paria : 22 proficharia : 29 folhia : 30 cortezia : 37 deuria : 38 tenia : 41 guia : 42 volia
 
V 5 maudia : 6 dia : 8 folia : 14 deuria : 15 paria : 17 fazia : 23 Maria : 24 correzia : 26 companhia : 32 metia : 33 podia : 35 avia : 41 feunia : 42 volia : 44 sia : 46 Maria : 48 sia

 

-ida

VII 7 vida : 8 grazida : 15 fallida : 16 partida : 23 endurmida : 24 covida : 30 crida : 31 afortida : 39 conquerida : 40 guandida : 43 vida : 44 falhida

 

-ire

VI 2 servire : 3 enantire : 10 martire : 11 murire : 18 dezire : 19 escondire : 26 dire : 27 albire : 34 cossire : 35 grazire

 

-itz

VII 5 issitz : 6 aunitz : 13 garnitz : 14 gequitz : 21 seguitz : 22 afortitz : 29 adurmitz : 30 auzitz : 37 escofitz : 38 noiritz : 41 emperairitz : 42 guitz

 

-o

IX 2 partizo : 4 mento : 6 falhizo : 8 tenso : 10 : razo : 12 pro : 14 guinho : 16 bo : 18 razo : 20 foguairo : 22 faisso : 24 so : 26 bo : 28 bodoisso : 30 rando : 32 espero : 34 boto : 36 talo : 38 arso : 40 pro : 42 co : 44 carrïato : 46 so : 48 faisso : 50 mento : 52 ochaizo : 54 companho : 56 pro

 

-ohla

II 1, 9, 17, 25, 33 dobla : cobla 3, 11, 19, 27, 35

 

-òl

IX 1 dol : 3 sol : 9 vol : 11 col : 17 flaütol : 19 cruol : 25 mojol : 27 sol : 33 auchol : 35 vol : 41 filhol : 43 carrïol

 

-on

IV 7 mon : 8 don : 15 amon : 16 Ramon : 23 volon : 24 pon : 31 rescon : 32 aon : 39 despon : 40 gran : 43 volon : 44 mon

 

-or

I 1 amor : 4 dolor : 9 Senhor : 12 galïador : 17 valor : 20 honor : 25 folhor : 28 cofessor : 33 doussor : 36 pudor
 
V 2 dolor : 4 senhor : 11 plor : 13 onor : 20 sanhtor : 22 aussor : 29 valor : 31 amor : 38 melhor : 40 tristor

 

Tabella delle parole in rima suddivise per lirica

 

I

a -or b -an c -atge d -en

aglan 35

amor 1

bastimen 22

caitivatge 31

captenemen 30

carnatge 23

cofessor 28

coman 3

coratge 13, 43

corrompemen 42

dampnatge 39

demembran 10

denan 27

dolor 4

doussor 33

estan 11

estatge 21

fallimen 14

folhatge 5

folhor 25

galïador 12

gazanhatge 37

honor 20

lïalmen 40

majormen 32

mandamen 8

paratge 29

passatge 7

pezan 26

piusellatge 41

poiriran 19

pudor 36

regnatge 15

salvamen 24, 44

semblan 34

sen 38

senhor 9

talan 2

trespassamen 16

truan 18

turmen 6

valor 17

 

II

a -obla b -atz c -ensa d -en

abastamen 24

afrevolatz 34

agensa 42

ajatz 36

arden 31

bevolensa 5, 41

cobla 3, 11, 19, 27, 35

comensa 37

conoissensa 21

dechatz 20

dechazensa 30

dobla 1, 9, 17, 25, 33

falhensa 6, 29 (fallensa)

fallimen 16

foldatz 18

guerimen 32

humilmen 39

jutjatz 28

malazuratz 26

marrimen 7

nïen 23, 43

oblidatz 12

omnipoten 40

peccatz 4

remembramen 15

remembratz 2

semensa 38

sertanamen 44

sovinensa 14

suffrensa 13

temensa 22

turmen 8

turmentatz 10

 

III

a -ar b -en c -ia d -ans

abitans 16

abitar 17

acabar 9

blasmar 25

callar 36

comans 24

cortezia 30

dans 15

daria 13

desavinen 26

deuria 14, 37

donar 12

duptans 40

enans 39, 44

falhimen 27

far 1, 28

faria 6

folhia 29

gen 2, 3

grans 7

guia 41

jauzimen 19

malestans 32

manen 11

maiestria 5

paria 21

parlar 33

prezans 31

prezen 10

proficharia 22

repen 34

sen 35

soplejans 23

talans 8

tenen 18

tenia 38

tornar 20

triar 4

volia 42

 

IV

a -an b -elh c -es d -on

amon 15

an 19

aon 32

apelh 26

auzelh 28

belh 4

borzes 29

capdelh 20

castelh 12

clarmontes 13

deman 1

denan 11

despon 39

don 8

es 5, 21, 22, 37, 38, 42

estan 27

fan 17

gran 9

gron 40

mantelh 34

mazelh 36

mes 30

mezel[h] 18

mon 7, 44

novelh 2

pales 41

pezan 25

pon 24

Ramon 16

rescon 31

sembelh 10

semblan 33

sirventes 6

talan 3

tornes 14

tremolan 35

volon 23, 43

 

V

a -atge b -or c -ia d -an

amor 31

an 43

arratge 39

aussor 22

avia 35

barnatge 12

boban 34

companhia 26

coratge 3

cortezia 24

dampnatge 1

dan 9

denan 18

deuria 14

dia 6

dolor 2

estatge 10

fazia 17

feunia 41

folia 8

Fulcran 49

gran 47

heretatge 19

Johan 27

linhatge 30

Maria 23, 46

maudia 5

melhor 38

menan 7

metia 32

onor 13

paratge 37

paria 15

plor 11

podia 33

prezan 25

regnatge 28

remembran 16

salvatge 21

sanhtor 20

senhor 4

sia 44, 48

tan 36

tristor 40

valor 29

van 45

volia 42

 

VI

a -ans b -es c -ire d -ansa

affans 30

agradans 39

agues 21

aiudans 42

albire 27

alegransa 33

amans 31

amistansa 1

benanans 22

chantans 46

conques 32, 48

cossire 34

demandans 7

deshonransa 4

dezire 18

dire 26

duptans 14, 47

duptansa 20

efans 23

enans 15

enansa 36

enantire 3

es 40, 41

escondire 19

escuzansa 15

esperans 43

grazire 35

lansa 12

malanansa 9

martire 10

mes 5, 29

murire 11

pes 13

pogues 16

pres 8, 37

res 24, 44

semblansa 17

servire 2

sirventes 45

talans 38

trespassans 6

venjansa 28

 

VII

a -ens b -ar c -itz d -ida

acordamens 33

acordar 35

adurmitz 29

adismar 10

afortida 32

afortidamens 12, 20

afortitz 22

amar 34

aunitz 6

auzitz 30

breumens 17

cominalmens 25

conquerida 39

covida 24

crida 31

defendens 36

donar 19

emperairitz 41

endurmida 23

escofitz 37

estar 2

fallida 15, 44 (falhida)

garnitz 13

gens 28

gequitz 14

grazida 8

guandida 40

guitz 42

issitz 5

laissar 27

levar 26

marrimens 1

mermar 11

noiritz 38

par 3

partida 16

perdens 9

prezicar 18

seguitz 21

valens 4

vida 7, 43

 

VIII

a -aire b -en

afaire 15

aire 2

breumen 17

corren 14

estamen 16

estraire 7

faire 19

fraire 1

gaire 4

gen 5, 18

lïalmen 8

maire 10

mandamen 20

paire 9

retraire 3

talen 13

valen 6

vaire 11

vejaire 12

 

IX

a -òl b -o c -eta

ambladureta 45

arso 38

auchòl 33

barreta 47, 49

bo 16, 26

bodoisso 28

boto 34

carreta 31, 37, 53

carrïato 44

carrïòl 43

co 42

còl 11

companho 54

cruòl 19

culveta 5

dòl 1

espero 32

faisso 22, 48

falhizo 6

falveta 7

feisseneta 15

fendedureta 51

filhòl 41

flaütòl 17

foguairo 20

guinho 14

mento 4, 50

meta 13

mojòl 25

ochaizo 52

panseta 55

partizo 2

peta 39

pro 12, 40, 56

rando 30

razo 10, 18

so 24, 46

sòl 3, 27

talo 36

tenso 8

tozeta 21

trameta 23, 29

vòl 9, 35

 

Tabella delle parole in rima in ordine alfabetico

 

A

abastamen II 24

abitans III 16

abitar III 17

acabar III 9

acordamens VII 33

acordar VII 35

adurmitz VII 29

afaire VIII 15

affans VI 30

afortida VII 32

afortidamens VII 12, 20

afortitz VII 22

afrevolatz II 34

agensa II 42

aglan I 35

agradans VI 39

agues VI 21

aire VIII 2

aiudans VI 42

ajatz II 36

albire VI 27

alegransa VI 33

amans VI 31

amar VII 34

ambladureta IX 45

amistansa VI 1

amon IV 15

amor I 1, V 31

an IV 19, V 43

aon IV 32

apelh IV 26

arden II 31

arratge V 39

arso IX 38

auchòl IX 33

aunitz VII 6

aussor V 22

auzelh IV 28

auzitz VII 30

avia V 35

 

B

 

barnatge V 12

barreta IX 47, 49

bastimen I 22

belh IV 4

benanans VI 22

bevolensa II 5, 41

blasmar III 25

bo IX 16, 26

boban V 34

bodoisso IX 28

borzes IV 29

boto IX 34

breumen VIII 17

breumens VII 17

 

C

 

caitivatge I 31

callar III 36

capdelh IV 20

captenemen I 30

carnatge I 23

carreta IX 31, 37, 53

carrïato IX 44

carrïol IX 43

castelh IV 12

chantans VI 46

clarmontes IV 13

co IX 42

cobla II 3, 11, 19, 27, 35

cofessor I 28

coman I 3

comans III 24

comensa II 37

cominalmens VII 25

companhia V 26

companho IX 54

conoissensa II 21

conquerida VII 39

conques VI 32, 48

coratge I 13, 43, V 3

corren VIII 14

corrompemen I 42

cortezia III 30, V 24

cossire VI 34

covida VII 24

còl IX 11

crida VII 15

cruòl IX 19

culveta IX 5

 

D

 

dampnatge I 39, V 1

dan V 9 dans III 15

daria III 13

dechatz II 20

dechazensa II 30

defendens VII 36

deman IV 1

demandans VI 7

demembran I 10

denan I 27, IV 11, V 18

desavinen III 26

deshomansa VI 4

despon IV 39

deuria III 14, 37, V 14

dezire VI 18

dia V 6

dire VI 26

dobla II 1, 9, 17, 25, 33

dòl IX 1

dolor I 4, V 2

don IV 8

donar III 12, VII 19

doussor I 33

duptans III 40, VI 14, 47

duptansa VI 20

 

E

 

efans VI 23

emperairitz VII 41

enans III 39, 44, VI 15

enansa VI 36

enantire VI 3

endurmida VII 23

es IV 5, 21, 22, 37, 38, 42, VI 40, 41

escofitz VII 37

escondire VI 19

escuzansa VI 15

esperans VI 43

espero IX 32

estamen VIII 16

estan I 11, IV 27

estar VII 2

estatge I 21, V 10

estraire VIII 7

 

F

 

faire VIII 19

faisso IX 22, 48

falhensa II 6, 29 (fallensa)

fallida VII 15, 44 (falhida)

fallimen I 14, II 16, III 27 (falhimen)

falhizo IX 6

falveta IX 7

fan IV 17

far III 1, 28

faria III 6

fazia V 17

feisseneta IX 15

fendedureta IX 51

feunia V 41

filhòl IX 41

flaütòl IX 17

foguairo IX 20

foldatz II 18

folhatge I 5

folhia III 29

folia V 8

folhor I 25

fraire VIII 1

Fulcran V 49

 

G

 

gaire VIII 4

galïador I 12

garnitz VII 13

gazanhatge I 37

gen III 2, 3, VIII 5, 18

gens VII 28

gequitz VII 14

gran IV 9, V 47

grans III 7

grazida VII 8

grazire VI 35

gron IV 40

guandida VII 40

guerimen II 32

guia III 41

guinho IX 14

guitz VII 42

 

H

 

heretatge V 19

honor I 20

humilmen II 39

 

I

 

issitz VII 5

 

J

 

jauzimen III 19

Johan V 27

jutjatz II 28

 

L

 

laissar VII 27

lansa VI 12

levar VII 26

lïalmen I 40, VIII 8

linhatge V 30

 

M

 

maiestria III 5

maire VIII 10

majormen I 32

malanansa VI 9

malazuratz II 26

malestans III 32

mandamen I 8, VIII 20

manen III 11

mantelh IV 34

Maria V 23, 46

marrimen II 7

marrimens VII 1

martire VI 10

maudia V 5

mazelh IV 36

melhor V 38

mermar VII 11

menan V 7

mento IX 4, 50

mes IV 30, VI 5, 29

meta IX 13

metia V 32

mezel[h] IV 18

mojòl IX 25

mon IV 7, 44

murire VI 11

 

N

 

nïen II 23, 43

noiritz VII 38

novelh IV 2

 

O

 

oblidatz II 12

ochaizo IX 52

omnipoten II 40

onor V 13

 

P

 

paire VIII 9

pales IV 41

panseta IX 55

par VII 3

paratge I 29, V 37

paria III 21, V 15

parlar III 33

partida VII 16

partizo IX 2

passatge I 7

peccatz II 4

perdens VII 9

pes VI 13

peta IX 39

pezan I 26, IV 25

piusellatge I 41

plor V 11

podia V 33

pogues VI 16

poirian I 19

pon IV 24

pres VI 8, 37

prezan V 25

prezans III 31

prezen III 10

prezicar VII 18

pro IX 12, 40, 56

proficharia III 22

pudor I 36

 

R

 

Ramon IV 16

rando IX 30

razo IX 10, 18

regnatge I 15, V 28

remembramen II 15

remembran V 16

remembratz II 2

repen III 34

res VI 24, 44

rescon IV 31

retraire VIII 3

 

S

 

salvamen I 24, 44

salvatge V 21

sanhtor V 20

seguitz VII 21

sembelh IV 10

semblan I 34, IV 33

semblansa VI 17

semensa II 38

sen I 38, III 35

senhor I 9, V 4

sertanamen II 44

servire VI 2

sia V 44, 48

sirventes IV 6, VI 45

so IX 24, 46

sòl IX 3, 27

soplejans III 23

sovinensa II 14

suffrensa II 13

 

T

 

talan I 2, IV 3

talans III 8, VI 38

talen VIII 13

talo IX 36

tan V 36

temensa II 22

tenen III 18

tenia III 38

tenso IX 8

tornar III 20

tornes IV 14

tozeta IX 21

trameta IX 23, 29

tremolan IV 35

trespassamen I 16

trespassans VI 6

triar III 4

tristor V 40

truan I 18

turmen I 6, II 8

turmentatz II 10

 

V

 

vaire VIII 11

valen VIII 6

valens VII 4

valor I 17, V 29

van V 45

vejaire VIII 12

venjansa VI 28

vida VII 7, 43

vòl IX 9, 35

volia III 42, V 42

volon IV 23, 43

 

 

Note:

1. I trovatori citati sono indicati secondo l’ordine e il numero di referenza abituale, che è lo stesso della Bibliograpbie der Troubadours, seguito nell’Index Bibliographique (première liste), del Répertoire métrique di Frank. ()

2. P. G. Beltrami, Rimario trobadorico provenzale, pp. 239 sgg. La sigla che riporto accanto a quelle di Pillet-Carstens e Frank, fa riferimento all’Indice delle coincidenze di schema metrico e rime compilato a cura di Sergio Vatteroni, che registra tutti i componimenti con «lo stesso schema rimico e di regola la stessa formula sillabica, che presentino identità delle rime e della loro successione». ()

3. Sulla questione dei contrafacta, regolari e irregolari, cfr. F. M. Chambers, Imitation of Form, in RPh, VI (1953), pp. 104-120; J. H. Marshall, Imitation in Peire Cardenal, in RPh, XXXII (1978), pp. 18-48; Id., Pour l’étude des contrafacta dans la poésie des troubadours, in Rom, 101 (1980), pp. 289-335: S. Asperti, Contrafacta provenzali di modelli francesi, «Messana» 8 (1991), pp. 5-49. ()

4. Per M. de Riquer, Los trovadores, pp. 506 e 677, la canzone di Salhd’Esc sarebbe a sua volta un contrafactum, su rime differenti e con un decasillabo in meno, della tenzone di GrBorn con N’Alamanda, S’ie·us quier conseill, bel’amig’Alamanda [242,69 = 19:2], il cui schema metrico è:

a10’ a10’ a10’ a10’ a10’ b4 a10’ b6

Ma per Marshall, Pour l’étude des contrafacta, pp. 322-23, l’imitazione si esprime solo su un piano formale, non melodico, e il solo contrafactum della tenzone di GrBorn resta per lui il sirventese che BtBorn compose el so de l’Alamanda, D’un sirventes no·m cal far loignor ganda [80,13 = 19:1], riprendendone forma e melodia. Frank da parte sua rimanda anche a GlAdem [202,6 = 25:3], El temps d’estiu, quan par la flors el broill, il cui schema metrico è il seguente:

a10 a10 a10 a10 b4’ a6 b6’ ()

5. Lo schema metrico del sirventese di PCard, Qui vol aver, è il seguente:

a4 b6’ a4 b6’ a4 b6’ a4 b6’ c4 c4 b6’

Cfr. J. H. Marshall, Imitation in Peire Cardenal, pp. 40-41. ()

6. Segnalo l’indicazione erronea nella scheda di Frank che registra la rima a in -olh, ripresa da Beltrami, cit., nell’Indice delle rime schedate nel «Répertoire» di I. Frank, p. 112. ()

7. Il sirventese di BtBorn ha una costruzione metrica irregolare e gli schemi delle rime delle sue cinque strofe sono riportati nel Répertoire métrique di Frank sotto le schede 407:2, 353:1, 349:1 (cfr. 885:3). Il componimento ha la seguente costruzione metrica:

a10 b10 a10 b10 c10’ d10 c10’ d10

 
I
II
III
IV
V
a
ur
òl
os
âs
art
b
o
or
âs
ès
o
c
eta
eta
assa
assa
eia
d
ar
or
os
âs
o

 

Cfr. Chambers, Imitation of Form, pp. 118-119 e Marshall, Imitation in Peire Cardenal, pp. 35-36. ()

8. Quanto al contenuto, le tornadas delle liriche di RmGauc non si scostano dalla tradizione trobadorica; vi si trovano infatti: il congedo rivolto al proprio componimento (IV); l’invio di un messaggio al signore Aymeric de Narbona per tramite dell’amicx Miquels (VI) e al senhor d’Uzest per mezzo del giullare Bernatz (VIII); infine il commiato in cui, con una formula di conclusio che si ricollega all’esordio, RmGauc invita, chi volesse, a migliorare il suo sirventese (III). Ma particolarmente degne di nota sono le tornadas in cui si trovano le invocazioni a Gesù Cristo o alla Vergine (II, VII) e l’esortazione a rivolgersi a Maria nella preghiera (I, V), che rientrano nel clima di fervore religioso, reso più vivo dal culto mariano, fiorito particolarmente nella seconda metà del XIII secolo. Per la tradizione degli invii nelle liriche dei grandi trovatori, cfr. C. Appel, Bernart von Ventadorn, pp. CXIII-IV; inoltre V. De Bartholomaeis, Intorno alla formazione e all’origine della «tornada» nella poesia lirica del medio evo, in «Convivium», II (1940), pp. 145-158. ()

9. La lirica VI fa coincidere la prima tornada con un’ampia formula benaugurante per chi, vincendo ogni esitazione, si fosse imbarcato per la Terrasanta, mentre la seconda è un invio al futuro visconte di Narbona Aimeric V. La lirica IX è invece un partimen in cui le tornadas sono tradizionalmente coinvolte nell’alternanza delle coblas. ()

10. La cobla costituita da otto versi è il tipo più comune, Frank (Répertoire métrique, II, p. 68), ne riporta 953 esempi. Ma anche la cobla di nove versi è molto frequente: i casi registrati sono 331. ()

11. Si veda Frank, Répertoire métrique, II, pp. 12-48. ()

12. Si noti che il tipo a maiore non è giudicato corretto dalle Leys, ed. Gatien-Arnoult, I, pp. 114-116. ()

13. Secondo la consueta norma grafica, nei manoscritti la congiunzione copulativa è scritta et oppure è espressa attraverso la nota tironiana «7» prima di parola iniziante per vocale, per evitare contatti vocalici. ()

14. Si segnalano i seguenti casi: l’elisione in cesura in I 41 (car’ab), del tutto eccezionale nel decenario, e la caduta della vocale iniziale della preposizione preceduta dal predicato in IV 28 (fa’b), e quella dell’aggettivo in IX 7 (a’ital). ()

15. Cfr. J. Monfrin, Le chansonnier «C», p. 297 e F. Zufferey, Recherches linguistiques, pp. 136 e 150. ()

16. Di Girolamo sottolinea come non si possa parlare «a rigor di termini, di sinalefe, per i pronomi personali enclitici che si agglutinano alle terminazioni vocaliche delle voci che li precedono, formando con esse una sorta di dittongo» (Versificazione provenzale, p. 12). A questo proposito si veda: no·us I 29, IX 32, 44; si·us II 42; ve·us VI 25, IX 26; si·eus IX 16; cre·us IX 22; la·us IX 23. ()

17. Nelle Leys (ed. Gatien-Arnoult, I, pp. 46-48), si ammette l’oscillazione tra sineresi e dieresi nelle forme del congiuntivo presente di esser, ma alternanze simili si osservano soprattutto nei testi arcaici e in quelli della decadenza. ()

18. I giochi di rime all’interno delle strofe non sono numerosi; solo le rime interne ricorrono abbastanza di frequente: le segnalazioni ad esse attinenti sono date nelle schede premesse ai singoli testi. ()

19. Solo nella lirica II vengono adoperate, intenzionalmente e strofa dopo strofa, le parole-rima dobla e cobla. Si ricordi che l’uso dei rimanti ripetuti era considerato un momento di caduta versificatoria da parte dei trattatisti (cfr. Leys, ed. Gatien-Arnoult, III, pp. 94 sgg.) che ne ammettevano l’impiego soltanto in sede di tornada, proprio per il suo carattere conclusivo. Sulla questione si veda R. Antonelli, “Equivocatio” e “repetitio” nella lirica trobadorica, in Id., Seminario romanzo, Roma 1979, pp. 111-154 e inoltre, per una presentazione delle teorie antiche e moderne, R. Antonelli, Rima equivoca e tradizione rimica nella poesia di Giacomo da Lentini. I. Le canzoni, in «Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani», XIII (1977), pp. 1 sgg. ()

20. L’unico caso in cui RmGauc dà dimostrazione di una certa “inventiva” in campo lessicale è dara dal partimen con Joan Miralhas (IX), in cui i lessemi impiegati sono resi ancor più inconsueti dalla rima in -eta. ()

21. Per quel che concerne la loro frequenza, risultano in totale 22 rime diverse, 13 maschili e 9 femminili, 8 impiegate in più di una lirica. La più frequente è la rima in -en impiegata in quattro liriche, per un totale di 43 occorrenze. ()

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI