Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

461,201

Français
Pierre Bec

I. Quand le jaloux sera dehors,
bel ami, venez auprès de moi.
 
II. Ballade belle et gaie
je fais, que cela plaise ou déplaise,
A cause du (/ sur le) doux chant qui me réjouit
que je vous entendis [chanter] soir et matin. (1)
 
III. Ami, si je vous tenais
dans ma chambre garnie
de joie je vous baiserais
car j'entendis dire du bien (de lui / de vous ?) l'autre jour.
 
IV. Si le jaloux me menace
de bâton ou de masse,
qu'il me batte s'il le veut,
je vous garantis que mon cœur ne changera point.
 
 
 
Note :

1. J'interprète le Qe du v. 8 comme un relatif (ayant pour antécédent le dolz cant du v. 7) et non comme une conjonction causale ayant le sens de « car ». Il s'agit vraisemblablement d'un son chanté par l'amic à la femme aimée et qu'elle se remémore. On retrouve ailleurs une autre allusion à la mélodie (peut-être improvisée) que l'amoureux a chantée à son amie et sur laquelle ici, semble-t-il elle a composé sa ballade. Je veux parler de la chanson de femme anonyme (en l'occurrence une vraiecanso de trobairitz) « Quan vei los praz verdesir » (cf. K. Bartsch, Chrestomathie provençale, 4e éd., Elberfeld, 1980, p. 227) : « Digas-li que mout m'agrada / Quan membres del son / Qu'el me ditz quan m'ac baizada. »

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI