Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

234,004

Français
Aimo Sakari

Le ms. g, supplément de la copie de M, nommée g1, donne au fº 1 (= fº 189 de g1) une traduction en prose italienne de la chanson de Guillem.
 
I. — Comme je chanterais bien si Amour ne me contrariait, puisque, sans être aimé, je chante déjà de manière accomplie; tous les bons troubadours ne disent-ils pas que celui qu'Amour rend heureux chante le mieux. Mais celle que je désire le plus aimer ne veut point de moi, et moi, je n'aime pas celles qui m'aimeraient, car je suis si fidèle et rencontre tant de déloyauté que je désespère d'Amour et que mon chant en meurt.
 
II. — Amants, écoutez attentivement mon chant: que jamais personne n'aime trop loyalement; les plus trompeurs ont l'avantage sur ceux qui ne sont point volages. Comme je suis fidèle et ne veux changer, je vivrai sans joie si ma belle ne me retient pas, mais je ne pense pas que, s'il me faut renoncer à elle, aucune au monde puisse me réjouir.
 
III. — Réjoui d'un doux plaisir et de l'espoir dont elle seule est l'objet mon cœur de joie et de douceur exulte. Mais elle me fait trop attendre; c'est pourquoi je vais hésitant. Car, si elle me fait périr, cela fait dommage à toutes les nobles dames, et je vous dirai pourquoi: parce que tout le monde dira, se souvenant de moi, qu'à cause d'elle de toutes les autres il faut se méfier.
 
IV. — Sans hésiter j'ai choisi la plus jolie et la plus gracieuse dame que j'aie jamais vue de mes yeux, et dont le prix et l'honneur surpassent tant toutes les autres qu'aucune ne lui conteste cette supériorité. Personne ne peut rien corriger en elle. Mais pourquoi est-elle de mauvaise grâce envers moi; c'est pour elle-même que je m'en afflige, car cette cruauté ne lui convient point et j'aurais tant voulu qu'on ne pûtt en rien la blâmer.
 
V. — Il faut réprouver un usage courant chez les dames, et qui ne leur sied point: la longue attente que, je le vois bien, la plupart d'entre elles imposent à leurs aimables prétendants et soupirants. Une gente dame sait aussitôt ce qu'elle doit faire, mais la déraisonnable temporise en dépit de son envie, tout comme si elle voulait passer pour réservée, et elle n'y gagne rien, car la [vraie] réserve est de savoir choisir.
 
VI. — Si elle choisit un amant sans honneur et puis le fait attendre un an tout entier ou plus, c'est un plus grand outrage à sa propre dignité que si elle aimait aussitôt tel qui le méritât. Les femmes déloyales — comme les hommes déloyaux, menteurs et inconstants — agissent au mépris de tout mérite: là, elles ont un amant et ici, près d'elles, un autre, cependant elles délaissent celui qui peut le mieux les célébrer.
 
VII. — Aussi je veux, ami Bertrand, renoncer à faire des chansons parce qu'il ne me vient pas de joie; car jamais il ne fut bon de chanter longtemps sans ressentir la joie d'amour, sauf pour un jongleur.
 
VIII. — Je vois s'élever le prix pour Marquise dont je suis l'hommelige et le serai toujours, ma Dame mise à part, car l'idée ne me vient de me réjouir sans joie d'une autre et non plus de la désirer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI