Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

167,047 = 370,012

Français
H. J. Chaytor

I. Perdigon, déclarez votre opinion ; que pensez-vous de deux maris jaloux ? L'un a une femme qui est belle et vertueuse, noble, courtoise et distinguée. L'autre a une femme laide, triste, vilaine et bourrue ; chacun est geôlier de toutes les deux (c'est-à-dire de sa femme à lui). Et puisqu'un si fol emploi leur est agréable et que telle est leur volonté, lequel est le plus digne d'être blâmé ?
 
II. Gaucelm Faidit, je veux que vous sachiez, en ce qui concerne la dame aux belles manières, dont tout le monde est désireux, que celui qui la possède chez lui ne fait pas une si grande faute, s'il l'enferme et en est jaloux, que cet autre malheureux, si dénué de toute qualité qu'il la renferme, quoi qu'il n'y soit pas poussé par sa beauté ni par rien, sinon par sa laideur et sa sottise.
 
III. Perdigon, vous raisonnez comme un fou : avez-vous donc jamais ouï dire qu'on doit tenir caché ce qui est beau, ou enfermer une dame instruite, belle et pleine de bonnes qualités ? Est-ce que sa raison ne la protège pas ? C'est la dame laide, aux paroles discourtoises que doit garder le mari sensé pour qu'on ne voie pas ses folies ni comme il est mal marié.
 
IV. Gaucelm, aux yeux des nigauds vous auriez gentiment couvert (c'est-à-dire excusé) chose honteusement blâmable : mais vous conseillez mal l'époux, en lui disant d'arranger sa vie de sorte qu'il gardera mauvaise destinée et qu'il s'impose deux malheurs au lieu d'un. Il y a plus de raison de garder la dame douée de si grande beauté, dont il semble qu'on doit être amoureux, et on doit en être moins blâmé.
 
V. Perdigon, plus vous parlez, plus vous démentez vos chansons : car la jalousie attire mauvaise renommée ; aussi tout le monde crie et se plaint quand un mari garde (enfermée) une dame accomplie et cela est un honteux sujet de reproche parmi nous : mais l'autre façon de garder est raisonnable, sans (reproche de) jalousie ni (de) péché, qui consiste à cacher ce qui est mauvais et à montrer ce dont on est honoré.
 
VI. Gaucelm, si vous gardez une vile possession, c'est que votre trésor est sans valeur : et ce n'est pas faire preuve de bon sens que de perdre ce qui a de la valeur et d'oublier la joie pour une chose mauvaise et vile : mais quand le mari pèche et parfois se tourmente à cause d'une belle et précieuse possession, il paraît être forcé par amour ; et si vous vous étonnez de cela, je m'étonne, moi, si vous savez ce que c'est que l'amour.
 
VII. Perdigon, la tenson pourrait se prolonger sans fin, c'est pourquoi je veux et il me plaît qu'an Dauphin notre différend soit soumis, qu'il juge et nous mette d'accord.
 
VIII. Gaucelm, la cause que je défends est si bonne et lui est si sensé, que, si le différend lui est soumis, je consens qu'il soit jugé par lui.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI