Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

106,023

Français
A. Jeanroy

I. Si j'ai l'audace de vous aimer, ô vous que j'aime et chéris, que je crains et courtise, vous ne devez pas me montrer, à cause de cela, un visage plus courroucé, car je vous aime tant qu'il n'y a nulle chose au monde qui, si je pensais qu'elle vous plût, ne me fût agréable et facile à faire.
 
II. Je ne dois rien faire, sinon louer de toute mon ardeur votre mérite; puissé-je, jusqu'à ce que je vous demande davantage, avoir de vous, si cela vous paraît raisonnable, un beau semblant, dans l'espoir que j'obtiendrai davantage; car vous m'avez si bien conquis qu'aucune autre ne me peut enlever l'angoisse du cœur.
 
III. Et, si cela vous plaît, vous pouvez bien, sans dommage pour vous, me donner un baiser. Je n'ose vous prier de m'accorder davantage, jusqu'à ce que l'heure vienne. Mais parlons-en du moins en attendant, dame belle et courtoise: ce que je vous ai demandé me sera-t-il donné ou [seulement] promis? Dites-moi à ce sujet tout ce que vous jugerez à propos.
 
IV. Pourrai-je me fier, à ce sujet, aux regards amoureux qui me viennent de vos yeux riants et clairs? Et s'ils le font pour me tromper, c'est de leur part grand péché, car, aussi vrai que le roi d'Aragon est le terme (la source) de tous biens, j'aime mieux que le plus fidèle des amants.
 
V. Que ferai-je, puisque je ne puis m'empêcher de vous prier? Mourrai-je en aimant? Non, pas encore, [du moins] de bon gré, pas avant que je n'aie tenu dans mes bras et baisé votre noble personne. Ah! noble dame, Prière et Merci doivent bien m'être de quelque secours ainsi que les louanges que j'ose faire de vous dans mes chansons.
 
VI. En Angoumois, j'aurais envoyé ma chanson, mais elle n'y est point, la noble et vaillante comtesse d'illustre lignage.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI