Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

243,008

Français
A. Jeanroy

I. Mes désirs et mes pensées, [l'objet de] ma volonté et [de] tous mes songes, ma joie, mon bien, mon trésor, mon amour, ma valeur et [tout] le bien qui m'est promis, voilà, ma dame, ce que vous êtes; je n'ai rien retenu (trouvé) en ce monde qui, dans mes plus grandes détresses, me tienne joyeux, sinon vous, à qui j'ai donné mon cœur, que j'aime et loue, crains et sers et courtise.
 
II. Et quand je me représente de votre aimable personne, joyeuse et charmante, les qualités, que je ne saurais dénombrer, combien elle est courtoise, combien riche d'honneur et de noblesse, alors je songe et pense et me réjouis à cause du bien qui m’est échu. Dame aux blonds cheveux, c’est ainsi que je vous aime; mon cœur est avide de ce corps, le plus beau qu'on puisse voir, vêtu ou nu: aussi serais-je bien fou si j'en désirais, si j'en recherchais une autre.
 
III. Et puisqu'Amour m'a fait si noblement choisir, par pitié ne me faites pas mourir, car il souffre un étrange deuil, une âpre douleur et a un lourd sujet de plainte, celui qui perd ses années et ses mois, privé de la joie longuement attendue, alors qu'il ne sait d'où pourrait lui venir plus de bien, tellement jaillit du fond de son cœur l'immense douleur, car il est si éperdu, si troublé par elle, qu'il craint... Mais [quant à moi], je l'envoie [cette douleur] à tous les diables.
 
IV. Je puis vous garantir que je vous aime plus loyalement en cette attente que le mari qui vous possède; donc, noble dame, veuillez m'accorder l'un des cent biens les plus grands ou les plus petits, car un désir plein d'angoisse a si bien pris possession de moi que mon cœur se fond de l'ardeur qui me détruit et me tue, et je n'ai ami qui puisse me secourir, sinon vous, et je n'en veux ni prier ni solliciter une autre.
 
V. Et donc si je me tourne vers le roi de Castille, ce roi bon et noble, riche de prix, ne m'en veuillez pas pour cela, car il emporte le prix sur les empereurs, les rois les plus hauts, les princes et les marquis, [il emporte] les prix et les dons [?), et de même que la mer efface le nom des fleuves, ainsi se perdent vaincus (effacés) tous les autres mérites, dès qu'apparaît quelque chose du sien, [bien plus] dès qu'on le mentionne: et c'est pourquoi je n'ai pas tort si je le rappelle et le répands [ce mérite].
 
VI. Que Dieu le sauve, lui fasse honneur et l'aide, car il est, en fait de Prix, tel que je le veux et le demande.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI