Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

217,004c=010,036

Italiano
V. De Bartholomaeis

I. «Signor Amerigo, che vi pare del valoroso Bertrando d’Aurel che a Brescia, ier l’altro, giocò un nuovo giuoco: due volte, armato di coltello, disse: “Scacco!” al signor Guglielmo del Due-fratelli, per disfare lo scacco; ma Bertrando si tolse dal giuoco, quando Guglielmo fu sul punto di l’are la sua mossa?»

II. «Figera, Bertrando fece bene, se, senza appello [al giuoco], lasciò di giocare col maestro del signor Sordello, perché non è bella cosa che si torni a invitare [al giuoco] quando si sale troppo [con la posta]; [allora] l’avversario tornerebbe subito a invitare di nuovo [rialzando la posta], Dunque, si comportò da saggio Bertrando quando se la seppe cavare senza danno».

III. «Signor Amerigo, Bertrando, l’invitante, fu buon giocatore, ma lasciò troppo presto l’invito che Guglielmo gli volle fare».

IV. «Figera, Bertrando lasciò il giuoco non già per il fratello, bensí perché seccato che [Guglielmo] insisteva tanto nel voler fare la mossa».

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI