Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

167,030

Français
Jean Mouzat

[BIEN ACCUEILLI PAR UNE GRANDE DAME, LE POÈTE VEUT COURTOISEMENT SERVIR TOUTES LES DAMES]

I. Jamais, à aucun moment, Amour ne peut plus rien me faire qui me soit pénible ; ni souffrance ni tourment, car il me donne maintenant un si appréciable secours qu’il répare les pertes et les dommages que j’avais subis à juste titre pour ma folie, et si quelque jour il m’afflige (1) en quelque chose, je lui pardonne maintenant l’embarras et le dommage, car il fait accueillir mes prières par une dame telle que ceci me dédommage de tout ce qu’il m’a fait souffrir.

II. Il me plut beaucoup d’éloigner mon cœur d’autres femmes et d’amener à elle tous mes désirs, le jour qu’Amour me fit tout craintif venir vers la belle, et l’air courtois de ses beaux yeux m’entra jusqu’au fond du cœur, si bien que jamais plus je ne pus le détourner ; alors, je sus que les yeux étaient pour moi messagers d’amour, car il m’en vint au cœur et froid et chaleur, joie et soucis, hardiesse el peur.

III. Cet effroi et cette crainte ont si bien purifié mon cœur que vraiment la vue d’une autre ne me fait aucun plaisir, ni tout ce que j’avais vu auparavant, tant je la trouvai franche et de haut rang, et douce en tout ce que je lui ai vu faire et dire ; ainsi elle m’a rendu farouche envers les autres, car ne le ne convoite ni ne désire aucune autre au monde, sauf elle seulement, qu’Amour m’a fait choisir.

V Pourtant, pour elle, le veux les servir toutes, et être leur homme-lige, leur ami et leur serviteur, et glorifier et louer leur haut mérite, et les honorer et vanter en mes chants — sauf la fidélité envers celle qui à seigneurie de moi, à qui je clame miséricorde et merci, afin que le beau plaisir qui m’a exalté ne me soit pas retiré, car, selon le bon usage, un homme doit trouver merci auprès des meilleures, là où se trouve le plus noble mérite et la plus grande valeur. Et il est juste, pour ceux qui aiment de tout leur cœur, malgré les puissants envieux et calomniateurs, que la puissance ne règne pas sur leur amour, car il n’y a qu’un seul cœur chez deux amants ; car l’amour accompli s’égale à la haute noblesse, et celle-ci ne doit pas détruire l’amour, au point que l’orgueil l’ait en son pouvoir ; mais que l’un se garde de faire tort à l’autre, car ainsi ils pourront jouir de leur amour !

VI. Belle sans Ruse, un amant doit trouver dommage lorsqu’il est bien et cherche le mal ailleurs, car c’est ainsi que le commande Amour.

***

Dame accomplie, riche et de bonne lignée, n’ayez point de souci si je vous aime sans fausseté, car ce qu’Amour veut qu’il soit doit arriver.

 

1) C’est-à-dire, littéralement : il me fait affliger en…  ()

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI