Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

266,005

Français
Jean Audiau

I. En la douce saison où la fleur se répand sur le verger avec la verdure, j'allais, tout seul, me réjouissant, pensant à la joie qui me vient d'Amour. Dans un enclos, gardant des agneaux, je vis devant moi avec un pâtreune gracieuse bergère, belle et bien faite, vêtue d'une gonelle de beau drap rayé, comme le pastoureau.

II. Je me plaçai près d'eux, dans une cachette, afin qu'aucun d'eux ne me pût voir. La bergère, gracieusement et avec distinction, prit la parole, et dit : « Gui, mon père veut me donner un époux, vieux, grognon, et riche d'avoir. » — « Ce sera un mauvais choix, Fleur, s'il vous marie [ainsi], et si vous oubliez celui que vous avez choisi pour époux. »

III. — « Gui, mon cœur se détourne de vous, parce que je vous vois de pauvre condition. » — « Fleur, un pauvre jeune homme est riche, quand il vit joyeux, plus, sans aucun doute, que le riche vieillard qui se plaint toute l'année, et auquel ni l'or ni l'argent ne peuvent donner la joie. » — « Gui, quoi que je vous aie dit, j'ai pour vous un amour sincère ; ne vous désolez pas, ami, car je vous aime de tout mon cœur fidèle. »

IV. [Sortant] de l'endroit d'où je les avais écoutés, je vins sans bruit jusqu'auprès d'eux ; je les trouvai en train d'échanger des baisers, embrassés et meurtris d'amour, unis par le bonheur. Je les saluai, mais sachez, en vérité, que je ne fus point salué par eux. Et la bergère blonde, dit sans aménité : « Seigneur, Dieu confonde [celui] qui a ravi au beau blond ce joyeux amusement ! »

V. — « Dame Fleur, pourquoi êtes-vous plus fâchée que Gui de ma présence ? » — « Seigneur, comment savez-vous ainsi nos noms ? Mais au contraire, j'en suis heureuse. » — « Dame Fleur, j'étais si près d'ici que j'ai entendu vos noms et votre discussion. » — « Seigneur aucune folie ne fut commise, ni sur le point de l'être. » — « Jeune fille, qui se garde [de folie] agit bien, car elle a toujours attiré (?) »

VI. Mon discours terminé sans aucun obstacle, je m'éloignai de leur société ; je ne leur fis plus ni empêchement ni reproche.

VII. Le Seigneur Guillaume de Lodève a fait citadelle de valeur parfaite (?) ; c'est pourquoi, Bel Ray, je veille sur son mérite accompli.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI