Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

189,004

Italiano
A. Parducci

I. Poiché mai vi giovò amore, signor Bertrando, perché amate lei, quando non vi ama né vi richiama per segni? Che, poiché non vi ha giovato, già d’ora innanzi nonvi cale avere speranza che ve ne venga gioia; perché sento dire che oltre mare regna l’Anticristo, che viene coi suoi, i quali uccideranno tutti quelli che non si vorranno convertire alla sua parola. Perché io vi consiglio che vi sovvenga dell'anima, e allontanatevi da lei, che non si degna d'amare.
 
II. Amico Granet, ben mi andate confortando, ché io mi tengo per ricco sol che ciò mi accada. Perché so che l’Anticristo ha tanto potere che ben può fare, se si vuole, oro fino di legna. Io son dunque sicuro che la mia donna mi stringa a sé, se gli voglio credere e far tutto il suo comando. E di altro non ho tanto grande desiderio quanto che egli fosse passato di qua dalla Sardegna, ché son certo che con lui tutto il mio male guarirà.
 
III. Dunque, signore, l'avrete voi per forza, se a lei dispiace e l'Anticristo ve la dona? E con ciò commetterete fallo verso l’amore, e in amore forza non è buona affatto. E quegli che perde il suo piato, male si difende: e lei e voi perderete, ohimè, nella stessa maniera, se credete al comandamento dell' Anticristo, perché comprerete la sua piacente persona. Così l'anima vostra s'imprigiona nell' inferno!
 
IV. Cosa che uom faccia per liberazione di morte, ha torto per certo se altri ne loriprende; ed io ero venuto alla fine per lei, che ha corona di valente pregio. Qual torto sarà dunque se il mio cuore si abbandona all'Anticristo, poiché mi può far godente? E se pecco e perdo del tutto il mio senno per la sua bellezza, (è segno che) tanto mi piace chi me la rappresenta (così). Male farà Dio se non mi perdona questo torto.
 
V. Signore, se amate la prima (quella donna, cioè, che non vuol corrispondere al vostro amore), (a quel che io penso, Dio) ve la dona; l’Anticristo piuttosto pregate che vi doni giovinezza, poiché voi siete vecchio ed ella pure è vecchia.
E poiché vecchiezza v'incomoda entrambi, l'amore senza giovinezza non sarebbe buono.
 
VI. Amico Granet, la prima (quella, cioè, per cui mi affannavo) mi giustifica (nel mio modo di procedere); poiché ella mi cambiò, io nella stessa maniera la cambierò. Poiché il signor Sordello n'ha ben cambiate cento (= un gran numero), ben io posso cambiarne una, se non è buona con me, e amar colei (cioè, una), che ha corona di fin pregio.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI