Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

112,002

Français
Jean Mouzat

Traduction

I. En rien je ne m’afflige du temps froid, mais je l’aime autant que je fais la chaleur, car ainsi je puis obtenir d’une amoureuse, en hiver, bonne fortune, comme au temps où verdissent les haies — s’il lui plaît d’accueillir mes propos, car pour aucune autre mon cœur ne se réjouit et ne ressent de bonheur.

II. Croyez-vous donc que je sois joyeux à cause du feuillage, s’il apparaît, ou des fleurs ; et plus affligé si le vent froid court, ou quand je vois les gens vils aimer tant que dure le mois de mai, et qui alors font grand bruit, puis se laissent aller quand tombent les feuilles ? Les raffinés ne changent pas, ni les forts qu’exalte le bel amour.

III. Cependant il y a assez de méchants — jamais on ne vit meilleur siècle pour cela, bien que plus d’un l’aille blâmant — et celui qui oublie le vrai mérite me paraît fou de rabaisser les autres ; car c’est une chose bien vile de voir un poil dans l’œil d’autrui, et de ne pas reconnaître une poutre dans le sien, sous l’effet de la folie triomphante !

IV. Cette folie ne me contente guère ; mais j’aime mieux le profit que l’honneur, et dissimuler plutôt que me vanter à tous ; car fou est celui qui bavarde et s’écrie à propos d’une dame, et prétend en être trop joyeux ; et je tiens l’honneur qu’on en tire pour nul ; il est l’esclave de la folie et de l’orgueil celui qui veut en avoir blâme ou louange, ou folle vantardise de fanfaron.

V. Ma joie est si parfaite et si vraie, et si grande, que jamais aucun homme n’en eut une plus grande, car j’aime la plus aimable de toutes les dames, qui est agréable à l’excès ! et, si elle veut, qu’elle m’aime ou qu’elle s’en abstienne, moi je l’aimerai toute la vie ; si elle ne le veut pas je le veux, car de cela je puis tenir la clé, si je n’ai pas d’autre satisfaction !

VI. Toujours me saisit, me comble et me ravit un brin de joie plein de douceur, qui m’a tiré de l’affliction et des larmes, et qui ainsi me gouverne et me guide ; car en nulle autre je ne me plais ni ne prospère et je n’ai fixé mon amour ; et quiconque en parle ou en gronde, je ne connais ni voie ni signe où mon cœur soit plus en danger.

VII. Belle dame, n’ayez nul émoi, car celui-ci ne vient pas de votre amoureux ; car me voici, sans cœur trompeur ; et jamais je ne faillirai envers vous, où que j’aille ou vive, car tout autre amour me déplait ; et je suis tout entier à vous, comme de coutume, et si je ne vous vois ni ne vous entends, j’ai toujours au cœur le souvenir !

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI