Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

002,002

English
G. Wolf - R. Rosenstein

I 1 I would rejoice for true love
    No matter how hot or cold it was;
    I shall always submit to her,
    But I still do not know
  5 If I can stay in joy,
    Or whether she whom my heart desires
    Will wish to retain me as her own.
     
II   I would abandon lords and ladies
    If it pleased her that I should serve her;
  10 And whoever told me I should have to leave her
    Would cause me to die instantly,
    For I have hope in none other,
    Night or day, morning or evening,
    Nor do I think of anything else.
     
III 15 I would hardly have so swiftly sought her
    Had I known how hard it would be to win her;
    There was never anything that did not defer
    To love; but she is haughty about it;
    And a lady cannot be worth a thing,
  20 Either in wealth or in power,
    If the joy of love does not inspire her.
     
IV   I would never part from her feet
    If it pleased her, and if she let me do so,
    Or if she enriched me only by so much
  25 As to tell me that she was my lady,
    And in addition that I was to her liking,
    (Whether she were lying or telling the truth),
    For with just her words she would make me rich.
     
V   I exist between joy and grief
  30 As soon as I part from her,
    And I have not seen her since she said to me
    That if I loved her, she would love me;
    But I do not know her desire;
    Still, my lady should know indeed
  35 That I shall die if she torments me long.
     
VI   None nobler in this world can be seen:
    Lovely and whiter than an ermine,
    Fresher than a rose or a lily;
    Nothing else discourages me;
  40 Ah! if I could only see the hour
    When I could lie next to her!
    Not me, for she does not turn my way.
     
VII   My lady would fulfill all my desires
    Were she to favor me with just a kiss,
  45 And I would wage war on my neighbors for it,
    And would be generous, and would give;
    I would become loved and feared,
    And would lay my enemies low,
    And would hold my possessions and enrich them.
     
VIII 50 And my lady may know for certain
    That never would a man of my power
    Serve her with a better heart.
     
IX   And if she caused me so much pleasure
    As to let me lie next to her,
  55 Never would I die from this pain.

 

14. Mos cors can be idiomatic for “I” or “myself,” and need not be translated here.
22. Also possibly “I would never part from her thoughts.”
49. Fera and tengra might also have “she” as subject.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI