Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

002,002

English
G. Wolf - R. Rosenstein

I 1 When the sweet air grows bitter,
    And the leaf falls from the branch,
    And the birds change their chatter,
    I also sigh and sing here
  5 Of love which holds me tied and bound,
    For I have never had it in my power.
     
II   Alas! I have never gained anything from love
    Except the suffering and the anguish,
    And nothing is so hard to win over
  10 As that which I desire; (1)
    And nothing fills me with such desire
    As does that which I cannot have.
     
III   I exult for a fine jewel,
    And nothing have I ever loved as much;
  15 When I am with her, I am so overcome
    That I cannot tell her my desire;
    And when I go away, it seems to me
    That I may completely lose my sense and my mind.
     
IV   The most beautiful woman ever seen
  20 Is not worth a glove compared to her;
    When all the world grows dark,
    It is radiant where she is;
    I will pray to God that he may still give her to me,
    Or that I may see her going to bed.
     
V 25 I shake, shiver, and tremble
    For her love, asleep and awake;
    I am so afraid of failing,
    That I don’t dare think of how to ask for her; (2)
    But I will serve her for two or three years,
  30 And then perhaps she will know the truth.
     
VI   I do not live or die or am cured,
    Or feel pain, and yet it is great,
    For I can guess nothing about her love, (3)
    I do not know when or if I shall have it;
  35 For in her is all the mercy
    That can raise me up or cast me down.
     
VII   I love it when she drives me crazy
    And makes me gape, dreaming; (4)
    I love it when she mocks me
  40 Or makes fun of me openly or behind my back;
    For after the bad will come the good
    Soon, if I succeed in pleasing her. (5)
     
VIII   If she does not want me, I wish I had died
    The day she took me in command;
  45 Alas! how sweetly she killed me
    When she gave me her look of love;
    For she confined me in such a way
    That I wish to see no other.
     
IX   I am very anxious, and rejoice so,
  50 For if I fear or flatter her,
    Through her shall I be false or true,
    In the right or full of deceit,
    Completely base or courtly,
    In suffering or in happiness.
     
X 55 But despite whom it may please or weigh upon,
    She may, if she wishes, retain me.
     
XI   Cercamon says: it will be difficult
    For a man who despairs of love to be courtly.

 

Notes
1) Anar followed by the present infinitive is idiomatic and synonymous with the present indicative.
2) Also possibly "ask for it," i.e. her love.
3) For this use of devis see Jaufre Rudel, 6.27.
4) See note 1.
5) Also possibly, "soon, if it comes to please her."

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI