Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

002,002

English
G. Wolf - R. Rosenstein

I 1 The time has come for me to sing;
    I have been so asleep
    That my song has not been heard afar;
    But now I am awake,
  5 And I shall regain my joy
    In spite of the winter and the cold wind.
     
II   I should not run away from joy,
    For I have never for a day been graced with it;
    And it has surged deeply in my heart,
  10 So that among people I sigh
    For the great desire of love that I have;
    I neither sleep nor wake, hear nor see.
     
III   If ever I stayed awake for love,
    Or was a fool or betrayed because of it,
  15 Or was crossed by a fickle woman,
    Now I praise God and Saint John
    Because I love with such a love
    That never exchanged me for another.
     
IV   I do not believe that this one would cheat me,
  20 Though I have not yet been graced by her;
    Nor am I so foolish
    As ever to seek or ask anything of her,
    Small or large, this or that,
    Bad or good, or anything.
     
V 25 I know her to be so gracious and dignified,
    And her deeds are of such high merit,
    That here I consider myself rich,
    And there [I shall be in] her command
    Any night, day, month, or year,
  30 For I am hers as I ought to be.
     
VI   The song is plain, and I perfect it
    Without a vile, false, bastardized word;
    And it has been worked over to the point
    That I practise it with polished words;
  35 And it still continues to improve
    If there’s one to sing or perform it well.

 

18. This line may also mean "that never changed me for other than I am." Compare this stanza with Jaufre Rudel, Poem 5, especially lines 31-32.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI