Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

002,002

English
G. Wolf - R. Rosenstein

I 1 At Eastertime I love to sing
    In summer, at the beginning of May,
    When the flower appears on the branch,
    And the sword-lilies are again in bloom;
  5 (But) the courtly season is worth little to me,
    For I neither have, nor get close to joy,
    And I don’t boast of its company.
     
II   For they have just as much of love—
    The base, aggravating good-for-nothings—
  10 As do the best and most worthy;
    Youth and Deeds break down and decline;
    And Baseness has taken its place
    In love affairs, for a lover is not
    Loved, nor enjoys a beloved.
     
III 15 I know well that it is indecent
    That husbands become wild
    Womanizers and courters;
    And the reward that they get for it
    The countryman tells of in his proverb:
  20 Whoever takes the sword, with the sword
    Is struck by his own mortal blow.
     
IV   False lovers, in my opinion,
    Yours will be the loss, and I cannot help it;
    It is to consent to great folly
  25 When one cheats and betrays another;
    And since you have asked for it,
    Lover, wife, and husband—all three—
    May you be joined together in sin.
     
V   In the great fire you shall burn,
  30 At the judgment of the Last Court,
    Recreant, disrupting deceivers,
    In the pain which does not abate,
    Where all the bad and good
    Shall be judged, and let a lady who has
  35 An unfaithful lover not cry to me for mercy.
     
VI   Worthless from now on is she
    Who sleeps with two or three,
    And ah! I gain a heavy heart because of it,
    For God never created a falser one here;
  40 It would have been better if she had not been born,
    Rather than that she commit a sin
    That will be gossiped of as far as Poitou.
     
VII   Holy Savior, give me lodging
    There in the land where my lady stays,
  45 With the noblest one, so that in kissing,
    Our agreements may be fulfilled;
    And let her give me what she promised;
    Then at daybreak I shall go away won over,
    Though it sits ill with the rude, jealous man.
     
VIII 50 Friend, tell her for me when you see her,
    If the time we agreed on passes by,
    That I am dead, by St. Nicholas!

 

Rita Lejeune believes that this poem was composed in the Holy Land ca. 1147, and refers to the scandal of Eleanor of Aquitaine; see Life of the Author.
38. Lejeune followed Appel and Kolsen in seeing the medieval hero in tristan. For this whole line see Textual Notes.
48. See Textual Notes.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI