Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

002,002

English
G. Wolf - R. Rosenstein

I 1 When the fountain’s flow
    Shines brilliantly as usual,
    And the wild rose appears,
    And the little nightingale on the branch
  5 Varies, changes, smooths out
    And perfects his sweet song,
    It is right that I should rehearse mine.
     
II   Love from a distant land,
    For you my whole self aches;
  10 And I can find no remedy
    Unless I go at her call,
    With the lure of sweet love,
    In a garden or beneath a curtain
    With a desired companion.
     
III 15 Since I get no relief at all,
    I am not surprised if I am aflame,
    For there was never a nobler Christian woman,
    A Jewess or a Saracen,
    For God does not wish that there be;
  20 And whoever gains any of her love
    Is well fed with manna.
     
IV   I do not cease desiring
    Her whom I love most,
    And I think my will deceives me
  25 If lust takes her away from me;
    And the pain which is relieved by enjoyment
    Is more piercing than a thorn,
    And I want no one to pity me for it.
     
V   Without a parchment letter
  30 I send the song which we sing
    Plainly and in Romance tongue
    To Lord Hugh the Swarthy, by Godson;
    And I am glad that the Poitevins,
    The men of Berry, the men of Guyenne,
  35 And the Bretons rejoice for him.

 

15. Aizina may also mean “opportunity.”
32. The name Fillol might also remain untranslated here.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI