Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

262,002

English
G. Wolf - R. Rosenstein

I 1 When the days are long in May
    I love the sweet song of distant birds,
    And when I have left that place
    I remember a distant love:
  5 I am burdened and bowed down with desire,
    So that neither song nor hawthorn flower
    Pleases me more than icy winter.
     
II   I consider true the Lord
    By whom I shall see this distant love;
  10 But for one good thing that happens to me
    I get two misfortunes, for she is so distant;
    Ah! how I wish I were a pilgrim there,
    So that my staff and my cloak
    Might be seen by her beautiful eyes!
     
III 15 It will be a joy for me when I seek it,
    For the love of God, that distant shelter;
    And if it please her, I shall lodge
    Near her, though I am from a distance;
    Then the meeting will seem excellent,
  20 When this distant lover is so near
    That in lovely talk he will enjoy her company.
     
IV   Sad and happy I shall leave,
    After I see this distant love;
    But I do not know when I shall ever see her,
  25 For our lands are too distant.
    There are plenty of ports and roads,
    Yet I cannot guess about the future . . .
    But let things be as God pleases!
     
V   I shall never enjoy love
  30 If I do not enjoy this distant love,
    For I know none better or more noble
    Anywhere, either near or far;
    Her distinction is so true and fine
    That there in the Saracens’ kingdom
  35 I would be proclaimed a captive for her.
     
VI   God who made all that comes and goes,
    And created this distant love,
    Give me the strength, for I have the courage,
    Soon to see the distant love,
  40 Truly, in convenient places,
    So that the room and the garden
    May always seem a palace to me.
     
VII   Whoever calls me greedy and desirous
    Of a distant love speaks the truth,
  45 For no other enjoyment pleases me as much
    As does the enjoyment of a distant love;
    But what I want is so kept from me,
    For so my godfather fixed my fate
    That I should love and not be loved.
     
VIII 50 But what I want is so kept from me;
    Cursed be the godfather
    Who fixed my fate so that I should not be loved!

 

8. “Lord” might also be read with lower case l, and refer to a secular lord; thus “I consider him a true lord . . . “; see Textual Notes.
19. parlamens may also be “conversation.”
27. It is also possible that devis means “decided” here.
48. For Jaufre’s “godfather” see Textual Notes.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI