Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

364,011

Français
J. Anglade

I. J'aime l'hiver et l'été et la froidure et le chaud, j'aime la neige autant que les fleurs et je préfère un preux mort à un lâche en vie : ainsi me tiennent en gaîté Jeunesse et Amour. Comme j'aime une nouvelle dame, plus que toute autre avenante et belle, je vois des roses au sein de la glace et un temps clair dans un ciel obscur.
 
II. A ma dame revient le prix unique sur mille combattants et contre les faux hypocrites elle tient établi Montesquieu ; c'est pourquoi aucun médisant ne peut attaquer sa suprématie, car l'intelligence et l'honneur la guident et quand elle répond ou appelle, ses paroles ont la saveur du miel, et la t'ont ressembler à saint Gabriel.
 
III. Elle se fait si bien craindre plus qu'un griffon des amants grossiers et accueille si agréablement les parfaits connaisseurs [de l'amour] qu'en la quittant chacun jure qu'elle est une des meilleures femmes qui soient ; aussi elle m'entraine et m'attire et m'arrache le coeur de sous l'aisselle ; je lui suis loyal et fidèle, et plus juste qu' Abel envers Dieu.
 
IV. Sa valeur parfaite s'accroit tellement de son grand et incomparable mérite que l'éloge ne peut suffire à supporter le poids de sa véritable valeur. Ses ennemis sont misérables, ses amis puissants et élevés. Yeux, front, nez, bouche et menton, blanche poitrine avec seins durs, elle est de la forme des fils d'Israel et c'est une colombe sans fiel.
 
V. J'ai le coeur morne et pensif aussi longtemps que je suis ailleurs, puis ma joie augmente quand je me rapproche de son gentil corps. Comme de la fièvre, tantôt m'en vient le froid, tantôt la chaleur. Comme elle est gaie et joyeuse et pure de tous vices, je l'aime mieux par saint Raphaël que Jacob ne fit Rachel.
 
VI. Vers, va-t-en vers Montolieu et dis-moi aux trois sœurs que leur amour me plaît tant que je les grave dans mon coeur. Je m'incline devant toutes les trois et j'en fais mes « maitresses » et mes seigneurs. Et j'aimerais mieux une pauvre jouvencelle castillane que mille chameaux chargés d'or avec l'empire de Manuel.
 
VII. En France et en Berry, à Poitiers et à Tours, Notre Seigneur cherche secours contre les Turcs qui le tiennent banni, car ils lui ont enlevé les vallons et le ruisseau où allaient les pécheurs ; et tout homme qui ne se lève pas contre cette gent scélérate me parait mal ressembler à Daniel qui tua le dragon.
 
VIII. Par saint Jacques qu'on appelle l'apôtre de Compostelle, à Luzia il y a un Michel qui vaut mieux pour moi que celui du ciel.
 
IX. Roi généreux, la Provence vous appelle ; Don Sanche la détache de vous, car il en extrait la cire et le miel et ne vous envoie ici que le fiel.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI