Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

364,029

Français
J. Anglade

I. Il m'est doux et agréable de voir de nouveau la feuille au rameau et la fraîche fleur, quand les oiseaux chantent au-dessus de la verdure et que les parfaits amants sont gais par amour. Je suis amant et amoureux, mais les ennuis que j'ai longuement soufferts sont si grands que ma raison en est un peu altérée.
 
II. Mais j'aime avec toute ma raison et d'un bon désir Amour et Jeunesse, et tout ce qui me plaît ; je vis et me renouvelle longuement au contact de la joie, comme le fruit sur la branche, quand les oiseaux chantent : car en mon coeur j'ai feuilles et fleurs qui me tiennent toute l'année en verdure et en joie parfaite, c'est pourquoi je ne sens rien qui me soit pénible.
 
III. Quoique cela lui ait été d'abord pénible, maintenant la plus aimable et la plus sensée qui soit sous le ciel me regarde comme son serviteur ; car elle reconnaît bien que je l'aime de bon amour, tellement qu'en ma jeunesse et plus tard je servirai sans cesse son beau corps, où sont la gaité, la beauté et la jeunesse, comme un parfait amant qui a tout son coeur en amour.
 
IV. J'aurai d'amour feuille, fruit et fleur, rameaux et verdure, si jamais j'ai eu des ennuis ; car ma dame m'a accepté pour son amant et je la prie, par Dieu, qu'elle regarde combien je lui ai été dévoué : jamais je n'ai changé mon désir et ce n'est qu'à cause d'elle que j'aime les fleurs, les rameaux et les chants d'oiseaux.
 
V. Je serai plus gai que les oiseaux, s'il lui plaît de me donner par amour un doux baiser nouveau, car jamais d'autre rameau je ne voulus cueillir la fleur, ni le fruit ni la verdure ; on ne vit jamais d'amant qui changeât plus difficilement ; puisqu'elle m'a accepté pour son amant, je la servirai en ma jeunesse, et puis dans ma vieillesse, si je vis longuement.
 
VI. Je m'applique depuis longtemps à faire tout son désir : cela me plaît plus que le chant des oiseaux. Pour elle j'aime la jeunesse et tout ce qui lui plait : ainsi je me renouvelle comme le fruit sur le rameau. Quand je puis faire quelque chose pour l'amour d'elle, je ne désire pas d'autre fleur, pourvu qu'il lui soit agréable, par Dieu, qu'elle et moi nous soyons ensemble.
 
VII. Comme je suis son homme lige, il ne doit pas lui être pénible de faire du bien à son serviteur, car, par Dieu, j'ai été très longuement et complètement soumis à sa volonté. Et si par amour je perds toute ma jeunesse, les chants d'oiseaux ne me serviront de rien. Mais si cela plaisait à ma dame, elle pourrait me tenir en jeunesse (verdure), comme son loyal amant.
 
VIII. Plus que tous autres amants, je fus heureux en amour, quand je lui enlevai la fleur que je n'eus ensuite jamais plus ; c'est cela qui me tient en joie (verdure), quand tout le reste m'attriste. Si elle donne asile à son amant pour l'amour de Dieu, elle peut met garder longtemps vaillant et fidèle, gai et courtois, et me renouvelant comme une belle fleur sur le rameau.
 
IX. Dame Vierna, je vous ai été longuement fidèle : mais maintenant je me renouvelle, comme la fleur sur le rameau.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI