Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

364,048

Français
J. Anglade

I. Joie et compagnie d'hommes honorés me plaisent tant que je fais en hâte une chanson, que je vous prie, bon roi, d'apprendre. Et si vous me demandez : pourquoi chantez-vous si souvent ? Parce que cela ennuie les gens vils et que cela nous réjouit nous, les heureux.
 
II. Sachez que, si j'étais aimé, vous en entendriez de jolis petits chants parfaits. Car maintenant que je suis mal traité, j'écris des mots magnifiques, ornés de jolis sons ; et cependant l'amitié ne me vient pas en aide et je ne chante qu'en vue d'un gain.
 
III. Corps délicat, gentiment formé, ayez compassion de moi. Pitié, conseillez-la, car je suis dans la détresse et l'affliction. Hélas ! dame, ayez égard à mon coeur et ne me tuez pas, car ce sera tromperie, tort et péché, si je meurs désespéré.
 
IV. Je serais plus heureux que toute autre créature, si le baiser volé m'était donné ou même reconnu. Et je ne veux pas que vous me demandiez où est toute ma reconnaissance, car peut-être vous me causeriez du mal. Souvent la convoitise fait faillir les plus sensés.
 
V. Puisque la beauté rend les plus sensés téméraires, celui-là est bien fou qui ne se tient pas caché. Mais je suis pris par un tel charme — si vous parlez avec ma dame — que je ne puis m'éloigner de son côté : ou je suis un jaloux parfait ou un amant enamouré.
 
VI. La méchanceté nous a trompés avec des dés menus plombés : c'est d'elle que naît avarice. Seigneur Rainier, ne négligez pas d'agir en preux, tant que vous vivez. Car un homme riche qui est avare dans sa jeunesse vaut moins qu'un mort enterré.
 
VII. Dame Vierna, je voudrais que Mon Castiat fût en paix, car je suis revenu en Provence mourir comme un lièvre au gîte.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI