Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

183,012

Français
A. Jeanroy

I. Je ferai un « vers », puisque je suis endormi et que je marche, tout en restant au soleil. Il y a des dames pleines de mauvais desseins, et je puis vous dire qui elles sont : ce sont celles qui tournent à mal (méprisent) l'amour des chevaliers.
 
II. Elle fait un grand péché, un péché mortel, la dame qui n'aime pas un loyal chevalier ; si celui qu'elle aime est un moine ou un clerc, elle a tort : on devrait la brûler sur des tisons ardents.
 
III. En Auvergne, de l'autre côté du Limousin, je m'en allais, seul et sans bruit, quand je rencontrai la femme de sire Garin et celle de sire Bernard ; elle me saluèrent aimablement, au nom de saint Léonard.
 
IV. L'une me dit en son langage : « Dieu vous soit en aide, sire pèlerin ; vous me semblez de fort bonne race ; mais nous voyons aller par le monde bien des fous. »
 
V. Or, sachez ce que je lui répondis ; je ne lui dis n'i « bat » ni « but », je ne lui parlai ni d'outil ni de manche, mais lui dis seulement : « Babariol, babariol, babarian. »
 
VI. Alors, Agnès dit à Ermessen : « Nous avons trouvé ce que nous cherchons. Ma sœur, pour l'amour de Dieu, hébergeons-le, car il est vraiment muet : jamais par lui notre conduite ne sera connue. »
 
VII. L'une me prit sous son manteau et me mena dans sa chambre, près du fourneau. Sachez que cela me plut fort ; le feu était bon, et je me chauffai volontiers auprès des gros charbons.
 
VIII. Elles me firent manger des chapons ; sachez qu'il y en avait plus de deux. Il n'y avait là ni cuisinier ni marmitons, mais nous trois seulement ; le pain était blanc, le vin bon et le poivre en abondance.
 
IX. « Sœur, cet homme est perfide et se retient de parler à cause de nous : apportons tout de suite notre chat roux, qui le fera parler sans retard, s'il essaie de nous tromper. »
 
X. Agnès alla chercher la déplaisante créature : il était gros et avait de longues moustaches. Quand je le vis entre nous, j'en eus peur, et peu s'en fallut que je ne perdisse ma valeur et ma hardiesse.
 
XI. Quand nous eûmes bu et mangé, je me dévêtis à leur volonté. Derrière moi elles apportèrent le chat méchant et félon, et l'une le tira le long de mes côtes jusqu'au talon.
 
XII. Par la queue, sans retard, elle tire le chat, et lui [me] griffe ; je reçus ce jour-là plus de cent plaies ; mais je n'eusse pas bougé, quand on eût dû me tuer.
 
XIII. « Sœur, dit Agnès à Ermessen, il est vraiment muet, c'est visible. Préparons donc le bain et songeons à nous donner du bon temps. » Huit jours et davantage je restai en ce lieu.
 
XIV.…….
 
XV…..

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI