Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

202,008

Français
Almqvist, Kurt

I. Quand je vois fleurir l'épi, quand la vigne et la vigne sauvage se couvrent de feuilles(1) et plient sous le poids de leurs fleurs et de leur feuil­ lage(2), quand, enfin, l'oiseau chante auprès de sa compagne, - alors l'amour devrait me donner de la joie, puisque l'alouette s'en réjouit(3).

II. Ainsi fera-t-il, mais celle que mon cœur ne délaisse pas - et il ne se tourne pas vers une autre - diffère beaucoup ma joie; et pourtant, après elle j'ai vu plusieurs dames dont l'amitié m'honorerait fort et dont j'aurais beaucoup plus en moins d'un mois.

III. Ne me soyez pas hostile! Quand le cheval fougueux(4) s'élance, il tire sur le mors et le presse contre ses joues; et le bon cavalier culbute.Ensuite, un homme vil se saisit de la monture, la malmène et la soumet à de grandes épreuves.

IV. Donc - ainsi me bénisse Dieu! - mon corps s'agite la nuit parmi des songes et s'apaise dans le sommeil auprès de ma dame. Ensuite, il s'en(5) éloigne, et, quand il se réveille, la joie a été trop courte auprès de celle qui maintenant est loin, ce dont je m'afflige.

V. Qu'en sera-t-il donc, ma douce amie? Je meurs, parce que je pense sans cesse à vous qui m'avez fait la chevelure grise, comme si j'avais qua­ rante ans. Par Dieu, aidez-moi à porter ce fardeau! J'aime mieux mou­ rir que de m'abandonner à une autre.

VI. Abandonner! - Pourquoi? Non pas cela! Car je ne fus jamais dépecé avec une hache dans les forêts ni dans les enclos ni dans les vergers qu'on plante: c'est l'amour parfait, indestructible, que m'inspira son baiser.(6)

VII. Je n'ai rien d'autre à vous dire si ce n'est qu'elle se repose et pros­ père toujours, alors que moi, qui peine et me déchire, je mourrai entière­ ment de douleur et de honte. Je sais que je suis celui qui se nourrit en re­ gardant bouche bée les truffes d'Edesse.

VIII. S'il vous déplaît que [, en moi,] la tristesse vainc la joie, [je peux vous rassurer par ces mots:] je sais que la dame d'Albi s'est trompée du tout au tout:

IX. Je prie la dame de Narbonne, au brillant mérite, de me garder au­ près d'elle; car j'abandonne celle d'Albi!

 

(1) « deviennent ombreuses ».
(2) « et la fleur et la feuille s'affaissent ».
(3) « embrasse [sa compagne] ».
(4)« gonflé [de fougue] ».
(5) = du sommeil ou de la dame.
(6) «qu'elle enfonça dans mon cœur avec un baiser».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI